10 bản lồng tiếng Anh đã thực sự làm cho anime của họ hay hơn

Phim Nào Để Xem?
 

Mặc dù fandom có ​​xu hướng bị chia rẽ khi nói đến phụ đề và lồng tiếng, ngay cả những người chống lồng tiếng nhất cũng phải thừa nhận rằng đôi khi bản lồng tiếng hay hơn. Có rất nhiều khi bản lồng tiếng Anh của anime có thể trở nên thông minh và tìm cách đưa vào những cách chơi chữ dường như không thể dịch được hoặc bản địa hóa nội dung nào đó theo cách tôn trọng, nhưng cũng cho phép trẻ em ở một quốc gia khác hiểu các nhân vật đang nói về điều gì.



Và sau đó, có những lúc anime được lồng tiếng Anh tốt đến mức người hâm mộ có thể thích xem nó thay vì phiên bản có phụ đề (hoặc thậm chí là phiên bản chưa được dịch.) Điều này có thể nhưng do những trò đùa thông minh được thêm vào kịch bản, các diễn viên lồng tiếng, hoặc thậm chí là bộ phận âm nhạc.



10Grimm Dowa: The Dub có những câu chuyện cổ tích không có Satan và nghi lễ máu

Một số trẻ em Mỹ những năm 80 lớn lên xem bản lồng tiếng này trên Nickelodeon và thường có những kỷ niệm đẹp về nó. Điều này có thể một phần là do phiên bản tiếng Anh đã chỉnh sửa rất nhiều để bộ truyện bớt rùng rợn hơn so với bản gốc (từng được biết đến là đôi khi lấy những câu chuyện theo hướng đen tối.) Ví dụ về những thay đổi được thực hiện bao gồm việc cắt bỏ các tham chiếu đến Sa-tan và ma quỷ trong Hansel và Gretel . Có vẻ như Nickelodeon đã nhúng tay vào việc này; một tập phim, 'The Coat of Many Colors,' thậm chí đã phải được sửa lại để loại bỏ các tham chiếu đến loạn luân.

Đôi khi, những câu chuyện thông minh thực sự làm cho các tập phim gần với tài liệu gốc hơn. Ví dụ, tập phim, Quả cầu pha lê , có hình ảnh một phù thủy ma cà rồng hút máu công chúa của cô ấy cho đến khi cô ấy để lại một xác chết mưng mủ. Trong bản lồng tiếng, mụ phù thủy cắn vào cổ công chúa bị che khuất tầm nhìn và công chúa có thể nghe thấy tiếng 'rên rỉ' sau nghi lễ, ngụ ý rằng cô ấy chỉ già đi một cách kỳ diệu chứ không phải bị giết, đó là trường hợp trong câu chuyện cổ tích thực tế.

pete's ale dâu tây tóc vàng độc ác

9Voltron: Một lần, không giết ai đó là một ý tưởng tốt

Voltron là một ví dụ phức tạp ở chỗ nó thực sự mượn các clip từ hai bộ anime khác nhau: GoLionDairugger XV . Mặc dù vậy, nó được coi là một biểu tượng của anime Mecha ở phương Tây, trong khi cả hai chương trình phụ huynh đều không đặc biệt nổi tiếng ở Nhật Bản.



Điều thú vị là một số thay đổi (dẫn đến việc lồng tiếng thân thiện với trẻ em hơn) thực sự được coi là cải thiện so với bản gốc. Ví dụ, một nhân vật chết và được thay thế bằng một cặp song sinh đã được viết lại để giống một nhân vật trong suốt thời gian đó. Điều này được người hâm mộ coi là ít giả tạo hơn so với bản gốc.

số 8Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music

Được biết như Thiên thần bằng tiếng Anh và dựa trên Hana no Ko Lunlun , đây thực sự là một trong những lần đầu tiên chương trình cô gái phép thuật Nhật Bản được phát hành tại Hoa Kỳ. Rất nhiều ý tưởng thông minh xuất hiện trong lồng tiếng, từ việc biến đối thủ của nhân vật nữ chính, Togenishia, một công chúa (lật đổ một trò chơi nổi tiếng trên các phương tiện truyền thông dành cho trẻ em,) đến việc có một bài hát chủ đề hấp dẫn, lấy cảm hứng từ những năm 70. Bản lồng tiếng cũng là cơ sở cho sự tai tiếng ' Thả ong ' cũng.

LIÊN QUAN: 10 Anime Thay Đổi Nhân Vật Chính (& Tại Sao)



Bản lồng tiếng có một vài trục trặc ở đây và ở đó. Kết thúc của bộ truyện đã được thay đổi để ít kết luận hơn nhiều so với bản gốc: người kể chuyện đảm bảo với chúng ta rằng nữ chính sẽ tìm thấy tình yêu đích thực của mình vào một ngày nào đó mặc dù anh ấy đã hạnh phúc ngồi ngay bên cạnh cô ấy trong cảnh cuối cùng.

hạt giả mạo nâu ale

7Bạn đang bị bắt giữ !: Ngay cả những người đi tắm nắng cũng thích người lồng tiếng

Có rất nhiều lần khi một bản lồng tiếng hay gây ấn tượng với người hâm mộ anime ở phương Tây, nhưng đây là một ví dụ đáng chú ý khi bản lồng tiếng Anh được cho là được thực hiện tốt đến mức ngay cả những người trình chiếu ban đầu cũng chú ý đến.

Phần lồng tiếng cho loạt phim 'OVA của AnimEigo được đánh giá là chất lượng đến nỗi khi Kodansha làm phim cho loạt phim vài năm sau đó, một số nữ diễn viên được yêu cầu dựa vào phần lồng tiếng của họ thay vì các nữ diễn viên lồng tiếng người Anh bản gốc tiếng Nhật (được cho là thậm chí còn được chiếu các đoạn lồng tiếng.)

6Star Fleet: Người Anh biết những con rối khoa học viễn tưởng của họ

Về mặt kỹ thuật, bộ phim khoa học viễn tưởng này là một chương trình múa rối của Nhật Bản, chứ không phải là một bộ phim hoạt hình, nhưng nó vẫn có bản lồng tiếng Anh được chứng minh là phổ biến hơn bản gốc. Thêm vào đó, đây là một trong số ít lần lồng tiếng Anh được phát triển bên ngoài Hoa Kỳ hoặc Canada, được sản xuất cho khán giả Anh, (mặc dù hầu hết các diễn viên tham gia đều là người Mỹ hoặc Canada.)

Được biết như X-Bomber ở quê hương Nhật Bản, nó không thu hút được khán giả nhưng đã phổ biến hơn nhiều ở Vương quốc Anh như Hạm đội Ngôi sao . Người ta thậm chí còn lưu ý rằng giọng nói tiếng Anh khớp với miệng của những con rối hơn so với âm thanh tiếng Nhật. Bộ truyện cũng có lợi khi được phát hành cùng thời với Star Wars và Thunderbirds.

cá chó santo màu nâu

5Baccano !: Đôi khi, trọng âm là một điều tốt

Thông thường, việc tạo điểm nhấn cho các nhân vật trong bản lồng tiếng có thể gây tranh cãi, đặc biệt là khi họ đang bù đắp cho điểm nhấn trong bản gốc. Một ví dụ là giọng Osaka của Naru trở thành giọng New York của Molly trong Sailor Moon. Hoặc phản ánh một mẫu giọng nói tương tự, chẳng hạn như tạo ra một nhân vật 'lịch sự' hoặc 'dễ hiểu' là người Anh trong bản lồng tiếng, như Botan trong bản lồng tiếng Anh của Yu Yu Hakusho . Thông thường, nó có thể bị coi là xúc phạm bản gốc hoặc dựa trên khuôn mẫu.

Bản lồng tiếng Anh của To tiếng! ít nhiều đã có thể tạo điểm nhấn cho các nhân vật nhờ bối cảnh lấy cảm hứng từ Mỹ của loạt phim, nghĩa là việc sử dụng tiếng lóng vùng và tiếng lóng cổ điển khiến bộ phim mang lại trải nghiệm nhiều hơn so với bản lồng tiếng Nhật Bản cho một số người hâm mộ.

4Yu-Gi-Oh !: Cái lồng gần gũi hơn với manga

Người hâm mộ anime thường chê bai những thay đổi đối với tài liệu nguồn nếu họ cho rằng nó phá hỏng ý định ban đầu của câu chuyện. Tuy nhiên, có những lúc những thay đổi thực sự tạo ra một thứ gì đó gần với tài liệu gốc hơn. Nhiều người hâm mộ trích dẫn bản lồng tiếng của 4kids Yu-Gi-Oh! là một ví dụ về điều này, với sự tương tác và tính cách của các nhân vật được coi là gần gũi hơn với manga, từ việc bạn bè của Joey công khai ủng hộ anh ấy (thay vì chỉ trích anh ấy trước công chúng) hay tính cách của Kaiba. Tương tự với Voltron, xu hướng lồng tiếng viết về cái chết được coi là một điều tốt trong nhận thức muộn màng vì dù sao nhượng quyền thương mại này cũng thường mang lại những nhân vật đã chết.

LIÊN QUAN: 10 Anime không nên kết thúc sớm

Cũng có khả năng là phần lồng tiếng Anh đã bỏ qua phần khá gây tranh cãi Anime Toei , tập trung lớn hơn vào Trò chơi Hình phạt thay vì Quái vật Duel, giữa những quyết định gây tranh cãi khác, như giao cho Miho một vai lớn hơn hay Kaiba có mái tóc màu xanh lá cây.

3Samurai Pizza Cats: Họ không thực sự là Samurai, nhưng người hâm mộ không quan tâm

Một trong những cách sử dụng phổ biến đầu tiên của lồng tiếng gag, nếu không phải là một trong những bản lồng tiếng gag đầu tiên trong lịch sử anime, Samurai Pizza mèo là một ngôn ngữ tiếng Anh quay trên Cat Ninja Legend Teyandee . Chính xác nó ra đời như thế nào là chủ đề của những tin đồn, (một số người tin rằng người lồng tiếng hoặc bị mất kịch bản gốc hoặc có bản dịch kém), mặc dù lý do chính thức là các nhà chiếu phim Nhật Bản đã cho người lồng tiếng tự do để giúp chương trình hoạt động tốt. Hướng Tây.

chiến dịch d & d 2 người chơi

Bản lồng tiếng chứa đầy những câu chuyện cười về văn hóa đại chúng và phá vỡ bức tường thứ tư. Phải thừa nhận rằng đó là một sai sót khi những con mèo được gọi là samurai khi họ là ninja, nhưng phần lồng tiếng đã bù đắp cho nó vì nó là tiền thân của 'loạt phim rút gọn'. Bản lồng tiếng cũng đáng được ghi nhận vì đã bỏ qua hai đoạn clip chiếu từ bản gốc.

haiTruyện ma: Anime này đã được làm lại cho khán giả trưởng thành trong quá trình lồng tiếng

Trong hiện thân ban đầu của nó, Những câu chuyện ma là một chương trình khá nghiêm túc về học sinh chiến đấu với ma, về cơ bản Scooby-Doo nơi những con quái vật là có thật và có một con mèo biết nói thay vì một con chó biết nói. Tuy nhiên, có tin đồn rằng loạt phim này không đủ phổ biến ở quê nhà đến mức những người lồng tiếng được quyền tự do làm bất cứ điều gì họ muốn để bán được phim. Phiên bản của ADV của loạt phim đã thay đổi chương trình khá ngây thơ, nếu đáng sợ, để chứa đầy sự hài hước dành cho người lớn và các tham chiếu văn hóa đại chúng.

Mặc dù các bản lồng tiếng Anh có xu hướng ngày càng nổi tiếng, nhưng có một số điều trớ trêu là bản lồng tiếng đã cố tình làm cho bản thân trở nên tồi tệ hơn nhiều so với lượng khán giả dự định mà chương trình đã có ở Nhật Bản.

1Cowboy Bebop: Bản lồng tiếng này được coi là 'Tiêu chuẩn vàng cho việc lồng tiếng'

Đối với nhiều người hâm mộ anime phương Tây, bản lồng tiếng Anh của anime này được coi là tiêu chuẩn vàng của lồng tiếng Anh, đến mức nhiều người hâm mộ 'chỉ phụ' thừa nhận rằng họ tạo ra một ngoại lệ cho loạt phim này. Nó cũng được cho là do chương trình phổ biến hơn ở Hoa Kỳ hơn là ở Nhật Bản.

Nó đến mức mà ngay cả những người dẫn chương trình Nhật Bản cũng được biết đến với lời khen ngợi các diễn viên lồng tiếng. Nhà soạn nhạc series Yoko Kanno thậm chí còn được trích dẫn nổi tiếng khi nói về màn trình diễn của Steve Blum, rằng 'Our Spike, tốt. Spike của bạn, sexy! '

TIẾP THEO: 10 anime mở đầu hoàn toàn phù hợp với bộ truyện của họ



Editor Choice


Tại sao Falcom’s Trails from Zero & Trails to Azure lại đáng được phát hành ở phương Tây

Trò Chơi Điện Tử


Tại sao Falcom’s Trails from Zero & Trails to Azure lại đáng được phát hành ở phương Tây

Khi The Legend of Heroes saga tiếp tục trở nên phổ biến, hai trong số các trò chơi được giới phê bình đánh giá cao của bộ truyện vẫn chưa được bản địa hóa bằng tiếng Anh.

ĐọC Thêm
Fate / Stay Night: 10 nhân vật mạnh nhất trong cuộc chiến chén thánh lần thứ 5, được xếp hạng

Danh Sách


Fate / Stay Night: 10 nhân vật mạnh nhất trong cuộc chiến chén thánh lần thứ 5, được xếp hạng

Cuộc Chiến Chén Thánh lần thứ 5 từ Fate / Stay Night mang theo một số nhân vật thực sự mạnh mẽ.

ĐọC Thêm