10 lần anime bị lạc trong bản dịch ở nước ngoài

Phim Nào Để Xem?
 

Dịch một thứ gì đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác có thể khó hơn rất nhiều so với tưởng tượng. Dịch một cái gì đó quá theo nghĩa đen có thể không có ý nghĩa nhưng thay đổi nó vẫn có thể làm mất đi một chút gì đó trong bản dịch. Một số từ thậm chí có thể không tồn tại trong một ngôn ngữ, nghĩa là người dịch phải sử dụng từ tương đương tốt nhất tiếp theo. Và một số từ nhất định có thể có những liên tưởng khác nhau mà không xuất hiện trong các nền văn hóa khác.



Những người hâm mộ anime và manga đều biết điều này quá rõ, vì đôi khi họ biết rằng phiên bản dịch của một câu chuyện thực sự khác với phiên bản gốc của nó. Thông thường, những điều kỳ quặc về ngôn ngữ có nghĩa là gần như không thể giữ được ý nghĩa ban đầu. Đôi khi, việc dịch một vấn đề theo một cách cụ thể có thể tự nó trở thành một xu hướng.



10Đại từ tiếng Nhật có thể nói lên rất nhiều điều về một nhân vật

Trong tiếng Nhật, có nhiều đại từ nhân xưng khác nhau và chúng có thể giúp thể hiện danh tính của một người nào đó, đặc biệt là trong anime. Ví dụ: một nhân vật nữ có thể sử dụng một đại từ nam tính hơn, như 'ore' hoặc 'jibun', để thể hiện rằng cô ấy là một tomboy. Mặt khác, giới tính của một nhân vật được tiết lộ cho các nhân vật khác hoặc khán giả bằng cách họ xưng hô với nhau cũng không phải là chưa từng có.

nội dung alc màu nâu của newcastle

Ví dụ, trong loạt phim hoạt hình cổ điển, Hime-Chan no Ribon , người yêu của nữ chính nhận ra cô ấy là một cô gái khi cô ấy tự xưng hô bằng 'atashi' nữ tính. Trong Yu-Gi-Oh! , Mai cũng được biết đến vì sử dụng đại từ 'atakushi' tao nhã. Điều này đặc biệt không dịch tốt sang tiếng Anh, vì các ký tự sẽ bị giới hạn trong việc giới thiệu bản thân đơn giản là 'Tôi'.

9Những cái tên được đặt có thể là một điều rất riêng tư

Ở Nhật Bản, xưng hô với ai đó bằng tên họ có thể bị coi là thiếu tôn trọng, ngay cả với các bạn cùng lớp. Điều đó nói rằng, mọi người xưng hô với nhau bằng tên của họ cũng có thể là một dấu hiệu cho thấy họ có một mối quan hệ thân thiết. Trong anime, một nhân vật luôn được gọi bằng họ của họ, ngược lại có thể là một dấu hiệu cho thấy họ không thích.



Hàm ý này đôi khi bị mất trong các bản dịch tiếng Anh, đặc biệt là khi các ký tự được gọi bằng tên đã cho của chúng phổ biến hơn. bên trong Cardcaptor Sakura manga, đó là một điểm cốt truyện khi Syaoran Li cuối cùng gọi Sakura bằng tên của cô ấy. Điều này trở nên khó hiểu trong bản dịch tiếng Anh, vì trước đây anh đã nói với cô như vậy.

số 8Tên nhân vật có thể là một trò chơi chữ

Thông thường trong anime, tên của một nhân vật có thể là một cách chơi chữ. Điều này dẫn đến một vấn đề đối với người dịch, liệu cái tên có nên được dịch theo nghĩa đen của nó hay không hoặc có nên giữ lại cách phát âm gốc tiếng Nhật hay không vẫn là một vấn đề.

LIÊN QUAN: 10 lần các nhân vật trong anime được cung cấp sức mạnh bởi sự căm ghét



Điều này đã trở thành một vấn đề trong quá trình dịch Công chúa Tutu . Nhân vật nữ chính là một con vịt được biến đổi thành một cô gái con người được gọi là 'Ahiru', có nghĩa là 'con vịt'. Vì bản thân 'Ahiru' không phải là một cái tên phổ biến, nên bản lồng tiếng Anh của bộ anime đã dịch nó theo nghĩa đen thành 'Vịt', khiến những người hâm mộ quen thuộc với cái tên tiếng Nhật nhưng không hiểu ý nghĩa của nó.

7Tanukis không thực sự là gấu trúc, chúng gần giống cáo hơn

Tanukis là loài sinh vật hoang dã được tìm thấy ở Đông Á, sau đó được giới thiệu ở các vùng của Châu Âu. Chúng thường được gọi là 'chó gấu trúc', mặc dù họ hàng gần nhất của chúng thực sự là cáo. Trong các câu chuyện cổ tích của Nhật Bản, tanuki yokai thường xuất hiện như những kẻ lừa gạt biến hình.

jedi giảm trật tự thời gian để đánh bại

Tanukis thường bị dịch nhầm thành 'gấu trúc' hoặc 'con lửng' trong các ngôn ngữ khác, điều này có thể khiến mọi người không nhận ra chúng là một loài động vật khác. Điều này có thể một phần là do tên của con vật khác nhau ở các vùng khác nhau của Nhật Bản, có thể ám chỉ các loài động vật khác ở các vùng khác.

6Nhật Bản thường có một số món ăn riêng

Ẩm thực Nhật Bản thường áp dụng các công thức nấu ăn và các món ăn từ các quốc gia khác và tạo ra các biến thể của riêng mình, ngay cả khi cái tên được giữ nguyên. Điều này đặc biệt đúng với cà ri Nhật Bản, đặc biệt khác với cà ri Ấn Độ, thường ngọt hơn, ít cay hơn và chứa các thành phần có thể được coi là bất thường hoặc thậm chí là cấm kỵ ở các vùng của Ấn Độ, như thịt bò hoặc trứng.

Trong khi thực phẩm thường được bản địa hóa ở lồng tiếng thập niên 90 của Thủy thủ mặt trăng , giống như kiểu tóc 'odango' nổi tiếng của Usagi được so sánh với 'thịt viên', các tham chiếu đến 'Serena' làm cà ri được giữ lại trong một vài tập. Ở thế giới phương Tây vào thời điểm đó, cà ri chủ yếu được biết đến như một món ăn của Ấn Độ, điều này khiến những người hâm mộ nói tiếng Anh rất ngạc nhiên khi Serena sử dụng thịt bò để làm món ăn này.

5Yokai không phải là ác quỷ chính xác

Yokai là những sinh vật siêu nhiên trong thần thoại Nhật Bản xuất hiện thường xuyên trong anime, đến mức nó thực tế là thể loại của riêng nó . Thông thường, họ là linh hồn của người chết, nhưng không phải lúc nào cũng vậy. Một số yokai thậm chí còn được cho là những đồ vật vô tri bỏ đi mà bằng cách nào đó đã sống lại. Do đó, thật khó để chọn một từ để dịch đúng 'yokai.'

Một số bản dịch tiếng Anh của anime và manga, chẳng hạn như bản lồng tiếng cho Yu Yu HakushoInuyasha , hãy dịch những sinh vật này là 'ma quỷ', điều này thường khiến những chương trình này có vẻ huyền bí hơn dự định. Bản lồng tiếng Anh của Đồng hồ Yo-Kai được lồng tiếng Anh, đoạn giới thiệu phải giải thích yokai là gì.

4Có những cách nói chuyện lịch sự

Khi nói đến quy ước nói tiếng Nhật, có một dạng xưng hô lịch sự được gọi là 'keigo.' Trong anime, một nhân vật có thể nói theo cách này để thể hiện rằng họ là người lịch sự hay cổ hủ.

LIÊN QUAN: 10 người dùng ánh sáng ác trong anime, được xếp hạng

Trong Yu-Gi-Oh! , chẳng hạn, nhiều nhân vật khác nhau nói theo những cách phản ánh tính cách của họ, như Joey nói mà không dùng kính ngữ, khiến anh ta nghe có vẻ thô thiển hoặc Bakura sử dụng kiểu nói lịch sự.

3Có các hệ thống chữ viết khác nhau

Tiếng Nhật có thể được viết theo nhiều cách khác nhau. Nó có thể được viết từ phải sang trái cũng như theo phong cách phương Tây hơn. Nó có thể được viết bằng kanji (vay mượn các ký tự từ tiếng Trung Quốc), kana (dựa trên âm thanh phiên âm) và romaji (sử dụng các chữ cái La Mã).

Trong Thủy thủ mặt trăng , ví dụ, các nhân vật đọc một bức thư từ bản thân trong tương lai của Usagi, Neo-Queen Serenity, có katakana và hiragana, được nhóm thành kana, nhưng không có chữ kanji , về cơ bản có nghĩa là Usagi mù chữ về mặt chức năng trong tương lai.

haiCon số 4 thường báo hiệu điềm gở

Trong ngôn ngữ Trung Quốc và các ngôn ngữ chịu ảnh hưởng của nó, các từ cho 'bốn' và 'chết' có thể được viết và phát âm tương tự. Do đó, số bốn và những con số tương tự thường có thể tượng trưng cho những điều xui xẻo hoặc điềm báo về cái chết.

thung lũng anderson boont

Trong Death Note , ví dụ: đây có thể là lý do tại sao phải mất 40 giây để một người chết vì đau tim khi tên của họ được viết, trừ khi một nguyên nhân khác được đưa ra và cũng phải mất sáu phút bốn mươi phút hoặc 400 giây, để viết chi tiết về cái chết.

1Màu sắc có thể khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ

Màu sắc không phổ biến tùy thuộc vào ngôn ngữ mà một người đang nói. Ví dụ, trong một số ngôn ngữ, xanh lục và xanh lam được coi là cùng một màu. Mặt khác, những gì được coi là các sắc thái khác nhau của một màu trong tiếng Anh có thể được coi là các màu hoàn toàn khác nhau trong một ngôn ngữ khác.

Trong Giai điệu nàng tiên cá , ví dụ, khi mỗi công chúa trong số bảy công chúa tiên cá được xác định bằng một màu sắc, thì ít nhất hai trong số các nàng tiên cá, Hanon và Noel, có màu sắc tương ứng với sắc thái của màu xanh lam trong tiếng Anh. Một số bản dịch quốc tế đã giải quyết vấn đề này bằng cách dịch màu của Noel là 'màu chàm'.

KẾ TIẾP: 10 lần một bộ truyện tranh xuất hiện trên Hiatus (& Tại sao)



Editor Choice


10 bộ phim tuyệt vời của thập niên 80 mà mẹ bạn chưa từng nghe

Danh sách


10 bộ phim tuyệt vời của thập niên 80 mà mẹ bạn chưa từng nghe

Một số bộ phim hay nhất của thập niên 80 có thể không nằm trong tầm ngắm của mẹ bạn.

ĐọC Thêm
Fortnite Drops Deathstroke Skin cho Giải đấu Trực tuyến Mới

Trò Chơi Điện Tử


Fortnite Drops Deathstroke Skin cho Giải đấu Trực tuyến Mới

Epic Games thông báo nhân vật DC Comics mới nhất thả lên hòn đảo của Fortnite là nhân vật phản diện Deathstroke, được trang bị những thanh katana đáng tin cậy của anh ta.

ĐọC Thêm