Sailor Moon at 25: Usagi's Original English Dub Was Thực sự Hoàn hảo

Phim Nào Để Xem?
 

Vào ngày 28 tháng 8 năm 1995, Thủy thủ mặt trăng ra mắt lần đầu tiên bên ngoài Nhật Bản, giới thiệu đến khán giả Bắc Mỹ về Usagi Tsukino và nhóm các nữ anh hùng biến hình của cô ấy. Chỉ có điều cô ấy không được biết đến với cái tên Usagi; đúng hơn, tên của cô ấy đã được 'Mỹ hóa' thành Serena, với một chữ viết mới để khởi động. Qua bốn mùa và ba bộ phim, Serena sẽ sử dụng một số giọng nói độc đáo, tất cả đều hoàn toàn phù hợp để đại diện cho klutz 14 tuổi và vẫn không có đối thủ trong các bản chuyển thể hiện đại.



Toei Animation's Thủy thủ mặt trăng , dựa trên nguyên tác manga của Naoko Takeuchi, ban đầu được DiC Entertainment 'điều chỉnh' để phát hành tại Bắc Mỹ. Công ty sản xuất đã thực hiện nhiều thay đổi so với kịch bản gốc, loại bỏ hoàn toàn các cảnh, thay đổi lời thoại và thậm chí xóa một số nhân vật ' danh tính giới tính . Mặc dù bị kiểm duyệt trên toàn cầu, nhưng một khía cạnh của bộ truyện gốc vẫn vô song: phần lồng tiếng, thể hiện hoàn hảo tính cách của ngôi sao của bộ truyện, bản thân Sailor Moon.



Một khuôn mặt với nhiều tiếng nói

DiC Entertainment đã chọn công ty Optimum Productions có trụ sở tại Canada để lồng tiếng cho bộ phim. Trong triều đại của họ, ba diễn viên đã được chọn để lồng tiếng độc đáo cho ngôi sao nổi tiếng của loạt phim. Serena là một thiếu niên tình cờ sử dụng hai kỹ năng trở thành một phi công ngu ngốc và một Công chúa Mặt trăng. Trong lần chạy đầu tiên, Tracey Moore đã góp giọng. Moore đã cho Công chúa một phạm vi hoàn toàn thích hợp, nếu không phải là Disney-esque, thông qua lời giới thiệu của cô ấy như một học sinh muộn vĩnh viễn; điều duy nhất còn thiếu trong màn trình diễn của cô ấy là tiếng chim hót và điểm số bất thường.

Tuy nhiên, không lâu sau khi bắt đầu sản xuất, Moore rời đi và được thay thế bằng nam diễn viên Terri Hawkes. Hawkes loại bỏ những suy luận có phần hùng hồn và mang đến cho Serena một không khí của những năm 1990. Cô ấy đã đánh mất sự tinh tế trong hầu hết các phần và bắt đầu bộc lộ tâm trạng của mình. Dù đói hay khó chịu, độ cao của cô ấy tăng lên và giảm xuống theo từng bước. Với sự tham gia của Hawkes trong phần lớn hai mùa đầu tiên, cô ấy là giọng ca thường được cho là định nghĩa Serena cho khán giả Bắc Mỹ.

Tuy nhiên, phải đến khi DiC rời đi và Cloverway Inc., dưới sự bảo trợ của Toei Animation, nắm quyền kiểm soát thì nhân vật của Serena mới trở nên hoàn toàn hiện thực. Trước áp lực to lớn phải quay 77 tập phim chỉ trong 4 tháng, Optimum Productions cần một diễn viên lồng tiếng mới để thay thế Hawkes. Vì vậy, kỷ nguyên của Linda Ballantyne bắt đầu.



Sự hoàn hảo tuyệt vời của Serena

Ballantyne đã nâng tầm ảnh hưởng thời trung học bình thường của Serena lên thành nữ hoàng phim truyền hình ầm ĩ chỉ sau một đêm. Được thúc đẩy bởi một lịch trình sản xuất dày đặc, Ballantyne đã áp dụng những suy nghĩ của một thái tử khá giả trong cơn sốt chạy trên đường và bắt đầu sự tinh tế vào lề đường, ôm lấy sự điên rồ trong vai Thủy thủ Mặt trăng. Giọng hát mới của Serena phù hợp một cách tự nhiên với những màn trình diễn đỉnh cao của những người như Các cô gái Powerpuff, trước loạt phim trên đài mới, Cartoon Network. Quan trọng hơn, nó đã nhân cách hóa tính cách man rợ, mơ hồ của cô ấy tốt hơn những gì Moore hay Hawkes đã cố gắng đạt được.

speakeasy cấm ale

Cho dù rình rập Darien Shields (Mặt nạ Tuxedo) cũ hơn nhiều, ngấu nghiến trong một sinh thái hay hét lên Sức mạnh Lăng kính Mặt trăng trước khi xua đuổi kẻ thù trở lại Negaverse, thì Serena của Ballantyne là trung tâm năng lượng của vũ trụ cung cấp năng lượng từ mặt trăng của cô ấy. Vai diễn của cô dựa vào tiếng lắc lư của cây đàn guitar, trong khi những mệnh lệnh có thẩm quyền của cô trong vai Sailor Moon đã nắm bắt được sự trưởng thành khàn khàn của một tuyển quân trẻ tuổi.

Kết hợp với Luna , Con mèo trung thành của Serena với giọng nói của một bà vú già người Anh, bộ truyện đã thực sự thăng hoa đến những đỉnh cao chưa từng có với bản lồng tiếng Anh. Tuy nhiên, Ballantyne có những lời gièm pha. Trong năm 2016, Thủy thủ mặt trăng fansite Sailor Tortilla đã viết một lịch sử toàn diện của bản lồng tiếng Anh. Khi đề cập đến diễn viên lồng tiếng mùa thứ ba và thứ tư, tác giả Aije đã không từ chối lời đánh giá của họ về bản lồng tiếng; ban đầu, họ nghĩ rằng toàn bộ nỗ lực là một trò đùa lớn về Thủy thủ mặt trăng người hâm mộ.



prentiss đã chết vì tâm trí tội phạm

LIÊN QUAN: Anime Edibles: 7 mối quan hệ thực phẩm kỳ lạ nhất

Việc chuyển từ Hawkes sang Ballantyne diễn ra ngay sau quá trình chuyển giao quyền đối với loạt phim, khi DiC rời bỏ và Cloverway Inc. nắm quyền kiểm soát sản xuất. Tuy nhiên, Optimum vẫn chịu trách nhiệm lồng tiếng với một cảnh báo: cả phần ba và phần bốn - SSuperS , tương ứng - sẽ được lồng tiếng trong vòng chưa đầy ba tháng. Đối với phần lồng tiếng được phát sóng trên kênh Toonami của Cartoon Network, cảnh đầu tiên thường là cảnh duy nhất cho nhiều cảnh. Để khởi động, dàn diễn viên mới đã giày lớn để lấp đầy . Trong một cuộc phỏng vấn tuyển diễn viên năm 2014 với Den of Geek, Ballantyne nói rằng cô rất sợ hãi khi phải thay thế Hawkes. Tệ hơn nữa, vào ngày thử vai Serena, Ballantyne nói với BuzzFeed vào năm 2015 rằng cô bị ốm.

Năng lượng của Serena là kết quả trực tiếp từ màn trình diễn tràn đầy năng lượng của Ballantyne. Trong một cuộc phỏng vấn với Brutal Gamer, Ballantyne nói rằng phong cách diễn xuất của cô ấy buộc các nhà sản xuất phải thực hiện các biện pháp an toàn vì thể chất của cô ấy trong việc điều khiển hành vi hưng cảm của Serena. Cùng với mong muốn chân thành bắt chước Hawkes và nắm bắt bản chất của những trò hề tuổi teen của Serena, màn trình diễn của Ballantyne xứng đáng được ghi nhận nhiều hơn những gì nó nhận được. Nam diễn viên thừa nhận với BuzzFeed rằng cô ấy thường xuyên nhận được những ánh nhìn từ người hâm mộ khi họ nhận ra cô ấy đã biểu diễn trong những mùa giải nào Thủy thủ mặt trăng.

Thủy thủ mặt trăng vẫn là một anime mang tính bước ngoặt đối với người hâm mộ bên ngoài Nhật Bản. Trong khi bản lồng tiếng gốc bị chỉ trích nhiều, phần lồng tiếng vẫn mang tính biểu tượng. Năm 2014, Viz Media đã bản địa hóa Pretty Soldier Sailor Moon , giữ lại các cảnh, lời thoại và các nhân vật bị cắt từ bản gốc của DiC sản xuất và chọn Stephanie Sheh lồng tiếng cho Usagi Tsukino. Mặc dù việc tìm thấy bộ ba Moore, Hawkes và Ballantyne ban đầu trên các dịch vụ phát trực tuyến và phương tiện truyền thông vật lý hiện là một điều hiếm hoi, nhưng di sản của họ như Serena Tsukino gốc vẫn được củng cố theo thời gian.

HÃY ĐỌC TIẾP: Làm thế nào để theo dõi Inuyasha trước khi Yashahime công chiếu



Editor Choice


Chiến tranh giữa các vì sao: Acolyte có thể theo sau sự trỗi dậy của Palpatine - hoặc FAR tồi tệ hơn Sith

Tv


Chiến tranh giữa các vì sao: Acolyte có thể theo sau sự trỗi dậy của Palpatine - hoặc FAR tồi tệ hơn Sith

Chiến tranh giữa các vì sao: Acolyte có thể theo chân một trong những nhân vật phản diện trong Chiến tranh giữa các vì sao vĩ đại nhất mọi thời đại hoặc ai đó tồi tệ hơn, là những bậc thầy của hắn.

ĐọC Thêm
Bryan Fuller trên cảnh quan hệ tình dục đồng tính đột phá của American Gods '

Tv


Bryan Fuller trên cảnh quan hệ tình dục đồng tính đột phá của American Gods '

Bryan Fuller thảo luận về tầm quan trọng của cảnh tình yêu kéo dài và cuồng nhiệt trong American Gods giữa Salim và Jinn.

ĐọC Thêm