10 bản lồng tiếng Anh không cần quan tâm

Phim Nào Để Xem?
 

Lồng tiếng anime có thể là một chủ đề khó khăn vì một số người hâm mộ không muốn cho họ cơ hội, điều này có thể hiểu được với tất cả các ví dụ về cách bản địa hóa có thể gặp sai sót. Tuy nhiên, các bản lồng tiếng Anh chắc chắn đã trải qua một chặng đường dài so với nơi chúng bắt đầu, và có nhiều bản kết hợp với nhau khá tốt và đáng được công nhận.



Tuy nhiên, đối với mỗi bản lồng tiếng loại nó ra khỏi công viên, có ít nhất một bản, vì lý do này hay lý do khác, dường như không được quan tâm. Mặc dù chất lượng của những bản lồng tiếng này đôi khi hoàn toàn tệ hại, nhưng một số bản lồng tiếng có thể mang tính giải trí bởi vì nó 'tệ quá nó hay' hoặc vì hãng phim đã quyết định chạy quá xa với bản chuyển thể của nó.



hai x phần trăm rượu

10Quen thuộc của Zero's Lackluster Dub

Hầu hết thời gian khi một bộ anime dài tập được lồng tiếng, tất cả hoặc hầu hết các mùa của nó cũng được lồng tiếng, đây không phải là trường hợp Người quen thuộc của số không. Mặc dù đã có bốn mùa, nhưng chỉ có phần một của loạt phim giả tưởng này được lồng tiếng Anh và không khó để hiểu tại sao.

Mặc dù có một số tài năng lồng tiếng đáng chú ý gắn liền với nó, như Cristina Vee, phần lớn dàn diễn viên nghe khá buồn chán và không có động lực trong hầu hết mọi cảnh. Bản chất gây tranh cãi của nội dung anime cũng không mang lại lợi ích gì cho nó, thậm chí cả ma thuật mạnh nhất cũng không thể cứu được bản lồng tiếng này.

9Garzey's Wing, một bản lồng tiếng tồi cho một OVA tồi

Lồng tiếng anime cũ hơn không có tình yêu và sự quan tâm như hầu hết các phim lồng tiếng ngày nay, Cánh của Garzey nằm trong số những bản lồng tiếng đáng tiếc đó. Nổi tiếng là một trong những OVA tồi tệ nhất trong lịch sử anime, vì vậy không có gì ngạc nhiên khi chất lượng bản lồng tiếng Anh của nó phù hợp với phần còn lại của nó.



Khi chúng nghe không hề nhàm chán, chỉ cần mọi nhân vật đều có vẻ bối rối trước câu chuyện phức tạp của OVA như khán giả. Nó tạo nên một loại đồng hồ đáng ghét hài hước có thể được đem ra tán gẫu với bạn bè, nhưng không thực sự có nhiều thứ khác. Bản lồng tiếng này về cơ bản đã chết khi đến.

số 8Những lựa chọn khó hiểu của Yu-Gi-Oh! GX's Dub

Khi người hâm mộ anime nghĩ về những bản nội địa hóa tiếng Anh kém, 4Kids Entertainment thường nghĩ đến. 4Kids đã đưa ra nhiều lựa chọn kỳ lạ khi nói đến bản gốc Yu-Gi-Oh! , nhưng bằng cách nào đó, họ đã tự nâng cao mình khi đến lúc lồng tiếng Yu-Gi-Oh! GX. Nó bắt đầu khá thuần phục nhưng đi xa hơn khi nó tiếp tục.

LIÊN QUAN: 10 anime lồng tiếng đã thay đổi hoàn toàn chất liệu nguồn



Các nghi phạm thông thường trong thư viện 'Mỹ hóa' của 4Kids đều có ở đó, mặc dù đã tăng lên đến 11 ở một số khía cạnh. Trên hết, một số nhân vật được miêu tả với những ấn tượng kỳ lạ, một trong những nhân vật đáng chú ý nhất là giọng nói Arnold Schwarzenegger của Crystal Beast Amber Mammoth. Trên hết, họ thậm chí còn không bận tâm đến việc hoàn thành nó , khai thác trước mùa thứ tư.

7Digimon của nhiều trò đùa xấu

Sự hài hước có thể mang lại sự hấp dẫn rất cần thiết cho một câu chuyện khi được sử dụng đúng cách, khi được sử dụng kém, nó có thể gây chói tai và khó chịu. Trong khi Digimon's Lồng tiếng Anh đáng nhớ đối với nhiều người hâm mộ, một khía cạnh được nhiều người đồng tình nhất là không thích những tình tiết dở khóc dở cười quá nhiều trong suốt những mùa đầu tiên.

abv guinness dự thảo bia đen

Một số câu chuyện cười đáng than thở và những câu nói ngắn gọn của lồng tiếng sẽ xuất hiện vào những thời điểm kinh khủng, hút hết sự căng thẳng trong một cảnh phim (trong đầu tôi nghĩ đến ẩn dụ 'vỏ bánh pizza' của Apocalymon). Nó vẫn tồn tại khá nhiều trong suốt hai phần đầu tiên, các phần của mùa thứ ba và thậm chí cả bộ phim, nhưng cuối cùng đã bị loại bỏ dần theo thời gian.

6Duel Masters 'Shattering of the 4 Wall

Khi nào Yu-Gi-Oh! 'S sự nổi tiếng bùng nổ, có rất nhiều người bắt chước muốn có một miếng bánh đó. Thật đáng buồn, Bậc thầy đấu tay đôi đã không làm được nhiều điều để tạo sự khác biệt với các đối thủ cạnh tranh, vì vậy khi đến thời điểm lồng tiếng cho anime của nó bằng tiếng Anh, người cấp phép đã quyết định tung hoành với những trò hài hước độc đáo, phá vỡ bức tường thứ tư để chọc cười chương trình, lời nói sáo rỗng trong anime và văn hóa đại chúng.

Mặc dù không phải tất cả những trò đùa đều là người chiến thắng, Duel Masters ' Bản lồng tiếng Anh kết thúc bằng việc lấy một anime trò chơi thẻ bài khá cũ và cuối cùng biến nó thành một bản nhại vui nhộn của chính nó. Nó có thể đã cố gắng diễn đạt câu chuyện của nó một cách thẳng thắn, nhưng sau đó nó sẽ thực sự chỉ là một Yu-Gi-Oh! nhân bản.

bia kona longboard

5The Hilarily Awful Guin Saga Dub

Một câu chuyện về kiếm, ma thuật và một anh hùng với cái đầu của một con báo, Guin Saga Có vẻ như nó sẽ có tất cả những gì cần làm cho một anime kinh điển xứng đáng với một bản lồng tiếng Anh tuyệt vời, đáng buồn là điều này đã không xảy ra. Mặc dù bộ anime giả tưởng này không thu hút được nhiều sự chú ý của bất kỳ ai, nhưng cuối cùng nó đã nhận được bản lồng tiếng Anh kinh khủng đến mức nực cười.

Mặc dù nó bắt đầu khá tầm thường, Guin Saga's lồng tiếng liên tục giảm chất lượng khi nó tiếp tục. Mỗi tuyến nhân vật nghe như thể đó là lần đầu tiên và duy nhất, hát nhép là tất cả các loại, và có một cảnh kỳ lạ trong đó một nhân vật thực sự hát độc thoại nội tâm của họ. Cứ như thể đạo diễn lồng tiếng giơ tay và nói 'Tôi bỏ cuộc!'

4Animax's cực kỳ thiếu số phận / Stay Night Dub

Bản chuyển thể Studio Deen của Fate / Stay Night nổi tiếng vì một số lý do, đáng buồn là phần lồng tiếng của nó cũng nằm trong số đó. Trong khi Geneon và FUNimation có quyền đối với bản lồng tiếng Anh ở Bắc Mỹ, thì Animax đã sản xuất bản lồng tiếng của riêng mình để phát sóng ở Đông Nam Á và kết quả thực sự là một thứ khác.

LIÊN QUAN: 10 Anime gây tranh cãi mà bạn chưa biết có lồng tiếng Anh

Animax's Fate / Stay Night lồng tiếng là một trường hợp khác mà mọi nhân vật đều nghe có vẻ buồn chán hoặc đơn giản là vô hồn, và sự pha trộn âm thanh cũng vô cùng khó hiểu. Mặc dù bản lồng tiếng Bắc Mỹ cũng không hẳn là tuyệt vời, nhưng đó là Mozart so với bản lồng tiếng Animax thiếu thốn đến mức nào.

34Kids 'khét tiếng One Piece Dub

Từ Của Pokémon 'bánh rán thạch' để Yu-Gi-Oh! 'S 'Shadow Realm', có rất nhiều ví dụ về những thay đổi khét tiếng của 4Kids đối với anime khi chúng được bản địa hóa, nhưng có thể không có một thay đổi nào nghiêm trọng hơn như những gì họ đã đưa ra Một miêng .

Ngay từ đầu, cố gắng làm cho bộ anime này thân thiện với trẻ em đã là một sai lầm và cần phải có nhiều chỉnh sửa và kiểm duyệt đáng chú ý mới có thể xảy ra. Phần lồng tiếng kém, toàn bộ nhân vật và tập phim đã bị loại bỏ, và càng ít nói về phần mở đầu 'Pirate Rap' kinh khủng đó thì càng tốt. Bản lồng tiếng này tồn tại mãi mãi trong ô nhục.

hai'Big Green Dub' của Dragon Ball Z

Đến nay, hầu hết Ngọc rồng người hâm mộ quen thuộc với Lồng tiếng Anh của FUNimation , nhưng đó không phải là lần duy nhất Goku và bạn bè được bản địa hóa cho ngôn ngữ tiếng Anh. AB Groupe đã sản xuất một bản lồng tiếng cho một số bảy viên ngọc rông phim cho Vương quốc Anh và Canada, nhưng sản phẩm cuối cùng không hơn không kém.

Được đặt biệt danh là 'The Big Green Dub,' sau khi đổi tên thành Piccolo 'Big Green', bản chuyển thể này đã thay đổi tên nhân vật, thuật ngữ và kỹ thuật giống như nó đã lỗi thời (ví dụ: Super Saiyan được đổi tên thành 'Super Warriors'). Không chỉ lời thoại của bản lồng tiếng này được diễn viên lồng tiếng kém mà phần dịch cũng kém.

1Lồng tiếng Anh của The Insanity of Ghost Stories '

Những câu chuyện ma trong hình thức ban đầu của nó là một anime kinh dị gần như không có răng và thuần phục, không làm ai sợ hãi. Vì vậy, khi ADV có quyền thực hiện bản lồng tiếng Anh của mình, về cơ bản, đoàn làm phim được quyền tự do làm bất cứ điều gì họ muốn bán nó. Kết quả là một trong những bản lồng tiếng anime vui nhộn nhất từng được ghi lại.

Được làm lại thành một anime gag thuần túy, Những câu chuyện ma về cơ bản đã viết lại tất cả các nhân vật và câu chuyện của nó như là nó đưa ra những câu chuyện cười về văn hóa đại chúng, chính trị và thậm chí là những chủ đề mang tính xúc phạm và nguy hiểm hơn, tất cả đều đập tan bức tường thứ tư thành từng mảnh. Theo nghĩa đen, không có gì quá 'khỏi bàn' để có mặt trong chương trình. Đó là một bản lồng tiếng Anh điên rồ và không hề coi trọng bản thân nó.

malcolm trong họ của chữ đệm là gì

TIẾP THEO: 10 người lồng tiếng Anh đã già đi rất nhiều



Editor Choice


TY KU Junmai Ginjo Sake (Đen)

Giá


TY KU Junmai Ginjo Sake (Đen)

TY KU Junmai Ginjo Sake (Đen) một loại bia Saké --Ginjo của Umenoyado, một nhà máy bia ở Katsuragi, tỉnh Nara,

ĐọC Thêm
10 cốt truyện về những người bạn bị loại bỏ sẽ thay đổi bộ phim

Khác


10 cốt truyện về những người bạn bị loại bỏ sẽ thay đổi bộ phim

Bộ phim sitcom đình đám Friends đã để lại ấn tượng rất lớn. Nhưng những cốt truyện bị loại bỏ từ các mối quan hệ đến việc mang thai có thể đã thay đổi mọi thứ.

ĐọC Thêm