Dragon Ball Super: 10 điểm khác biệt giữa phiên bản Nhật Bản và Mỹ

Phim Nào Để Xem?
 

Trong vòng Ngọc rồng siêu cấp, như với hầu hết các anime, có sự khác biệt giữa bản lồng tiếng Nhật và tiếng Anh gốc. Một số thì tinh tế, nhưng một số lại quá rõ ràng và không cần thiết đến mức khiến người hâm mộ bộ truyện trở nên vô lý.



Từ việc thay đổi tên nhân vật đến chọn thay đổi toàn bộ giọng điệu của một cảnh có liên quan, đôi khi không vì lý do gì, có khá nhiều điểm khác biệt giữa phiên bản tiếng Nhật và tiếng Anh của phiên bản mới nhất trong Ngọc rồng nhượng quyền thương mại thường xuyên để giúp bản địa hóa cho khán giả của mình.



10Sự hài hước không phải lúc nào cũng được dịch đúng cách

Trong tiếng Nhật và tiếng Anh, có sự khác biệt rõ ràng về tính hài hước, cũng như có sự khác biệt về văn hóa. Trong Ngọc rồng siêu cấp , một số trò đùa vui nhộn vẫn dịch được bất kể ngôn ngữ nào nhưng bất kỳ câu chuyện cười theo nghĩa đen nào cũng lướt qua đầu người xem tiếng Anh, do đó, thường được viết lại để bản địa hóa và thường mất đi sự sáng sủa.

troegs hopback amber ale

Tuy nhiên, các nhà biên kịch người Anh đã làm hết sức mình và đưa rất nhiều công sức vào kịch bản để những câu chuyện cười có ý nghĩa nhưng không gây nhức nhối nhiều như thể chúng được xem ở định dạng ban đầu.

9Bản ghi lại nhạc phim không phải lúc nào cũng hoạt động

Trong anime, không cần thiết phải có phần giới thiệu, phần kết thúc và nhạc nền tổng thể bằng tiếng Nhật gốc của chúng được dịch sang tiếng Anh từng chữ. Hầu hết thời gian, lời bài hát kết thúc không có nhiều ý nghĩa và chỉ nghe sai và nó làm hỏng trải nghiệm. Thêm phụ đề sẽ tốt cho hầu hết người hâm mộ vì vậy cảm giác ban đầu của cảnh hoặc chủ đề mở đầu và kết thúc có thể được đánh giá cao.



Trong trường hợp siêu , bài hát giới thiệu đầu tiên ' Siêu năng động ', đặc biệt là phiên bản Toonami, không hấp dẫn như người hâm mộ mong đợi. Đáng chú ý hơn là bài hát nền ' Trận chiến cuối cùng ', chơi trong trận chiến cuối cùng để kết thúc Giải đấu Vũ trụ giữa Goku và Jiren. Điều này kết thúc có vẻ khá khó khăn và thay vì giúp xoay chuyển cuộc chiến và di chuyển nó theo, nó trở thành một sự phân tâm.

số 8Chất lượng hoạt ảnh được cải thiện ở các phiên bản Hoa Kỳ

Những người ở Nhật Bản may mắn được xem bộ truyện ở định dạng ban đầu thì may mắn là những người đầu tiên được xem nó, tuy nhiên, trên truyền hình Nhật Bản, rõ ràng là thiếu hình ảnh động và độ phân giải.

LIÊN QUAN: Dragon Ball Super: 10 nhân vật mạnh nhất trong giải đấu quyền lực, được xếp hạng



Đối với bản lồng tiếng Anh, mặc dù người xem phải chờ đợi một chút, nhưng đã có một bản blu ray nâng chất lượng lên đáng kể so với khi được phát sóng trên truyền hình Nhật Bản. Về chất lượng thì có sự cho và mất, nhưng một số khán giả thà xem các tập vào ngày chúng phát sóng hoặc phát trực tuyến simulcast sau đó chờ phiên bản nâng cao trong DVD lồng tiếng Anh sau này.

7Tương tác ký tự thay đổi ý nghĩa giữa hai phiên bản

Trong bản lồng tiếng Nhật Bản, Vegeta và Cabba, một Saiyan trẻ tuổi đến từ Vũ trụ khác, phát triển mối quan hệ thầy trò. Tuy nhiên, đoạn hội thoại của một cuộc gặp gỡ quan trọng mà họ có trong Giải đấu Vũ trụ đã bị giảm bớt trong bản lồng tiếng Anh. Trong cuộc chiến của họ, bằng tiếng Nhật, Vegeta có một bài giải thích mô tả những gì anh ấy mong đợi ở Cabba và cách anh ấy nên có thêm sức mạnh.

Nhưng, bằng tiếng Anh, anh ấy đang nói chuyện trực tiếp với Cabba. Ngoài ra, một bổ sung nhỏ trong kịch bản của những lời khuyên cuối cùng của Vegeta dành cho Cabba mà ngay từ đầu đã không hoàn toàn phù hợp. Có những trường hợp khác, Vegeta có vẻ hơi khác thường, đáng chú ý là khi anh ta gọi vợ mình là Bulma một cách thông tục là 'em yêu' trong khi tìm kiếm Beerus.

6Sw thề & Innuendos đã được thêm vào cho khán giả người lớn Mỹ

Kể từ khi ở Nhật Bản, siêu được phát sóng trên truyền hình lúc 9 giờ sáng trong chương trình dành cho trẻ em vào khung giờ vàng, không có bất kỳ lời thề nào hoặc sự kết hợp của bất kỳ tình huống rủi ro nào. Tuy nhiên, ở Mỹ, siêu được phát sóng trên Adult Swim, một chương trình anime buổi tối phù hợp với khán giả lớn tuổi.

điều gì xảy ra trong phần cuối của bức thư chết

Điều này dẫn đến những lời thề được thêm vào kịch bản cũng như một số ẩn ý để phù hợp với khán giả của nó. Ngọc rồng Tất nhiên luôn có một số thứ này được kết hợp ban đầu, nhưng có vẻ như trong bản lồng tiếng Anh, nhiều thứ đã được thêm vào trong một số trường hợp nhất định.

5Giải thích và thực hiện các cuộc tấn công siêu khác nhau giữa các phiên bản

Trong bản lồng tiếng Anh, dường như luôn giữ một mức độ thần bí nhất định về những gì thực sự là Super Saiyan Blue. Trong cả tiếng Nhật và tiếng Anh, có sự khác biệt trong cách giải thích của nó. Ngoài ra, sự cực đoan trong cách thức thực hiện một chiêu thức cũng bị hạ thấp, chẳng hạn như với Kaio-ken, một chiêu thức khiến người dùng đau đớn tột độ, gây căng thẳng cho cơ thể, đưa nó đến giới hạn của nó, trong phiên bản tiếng Nhật, diễn viên lồng tiếng sử dụng một tiếng hét đông như máu khiến nó trở nên đáng tin cậy, không giống như trong tiếng Anh, nơi nó rất dịu.

LIÊN QUAN: Dragon Ball Super: 10 lý do Broly mạnh hơn Goku

Ngoài ra, động thái tuyệt đối của Goku được giới thiệu vào cuối bộ truyện, được gọi đơn giản là ' Bản năng siêu việt 'trong tiếng Nhật, được mệnh danh là' Bản năng siêu phàm tự trị 'trong tiếng Anh vì một lý do nào đó. Đối với những người xem bản lồng tiếng gốc và sau đó là tiếng Anh, điều đó có vẻ hơi khác.

4Cách các dòng được đọc thường làm thay đổi giai điệu của cảnh

Trong bản lồng tiếng Anh, hãng phim cố gắng hết sức để tuyển chọn những diễn viên lồng tiếng phù hợp với nhân vật và đôi khi âm thanh giống với diễn viên lồng tiếng gốc Nhật Bản, như trường hợp của Frieza chẳng hạn. Sean Schemmel và Chris Sabat đều làm rất tốt trong việc lồng tiếng cho Goku và Vegeta trong bản lồng tiếng Funimation, tuy nhiên, có một số khoảnh khắc mà các diễn viên lồng tiếng Hoa Kỳ sử dụng giọng điệu khác với các diễn viên gốc.

Điều này có thể dẫn đến việc nhân vật trở nên xa cách hơn dự định ban đầu và có thể thay đổi tông màu của cảnh và các tương tác trong đó.

3Phiên bản Hoa Kỳ bao gồm Ad-libs tập lệnh không cần thiết

Trong một số phần của loạt phim, có những đoạn quảng cáo kịch bản không cần thiết mà một số người hâm mộ tin rằng đôi khi có thể làm hỏng tâm trạng. Một ví dụ về điều này là trong một thời điểm quan trọng trong lịch sử bộ truyện, nơi Goku và Frieza hợp tác để chống lại Jiren. Khi sử dụng 'càu nhàu' hoặc những câu thoại không quá ngô nghê, người viết kịch bản sẽ thêm vào những cụm từ như 'hẻm oop!' và tương tự như lời thoại của Goku khi anh ta tăng cường sức mạnh cho Frieza.

Một số người hâm mộ tin rằng những hiệu ứng âm thanh và quảng cáo này đã làm giảm đi tính hoành tráng của cảnh phim và khiến nó khác với giai điệu ban đầu mà các nhà làm phim hoạt hình hướng tới.

haiViệc Triệu Hồi Thần Chú Sillier Ở Phiên Bản Mỹ

Trong tất cả các Ngọc rồng lồng tiếng, như với siêu , đã có những câu thần chú ngớ ngẩn khi triệu hồi Shenron xuất hiện sau khi tất cả các Viên ngọc rồng đã có sẵn. Trong Super, ngay cả trong phiên bản tiếng Nhật, câu thần chú này rất ngớ ngẩn, nhưng sau đó, bằng tiếng Anh, họ quyết định làm cho nó trầm hơn, thêm 'đậu Hà Lan và cà rốt' vào 'đậu Hà Lan xinh đẹp' ban đầu.

Bản thân nó vẫn còn là một bí ẩn tại sao lại có một câu thần chú trẻ con như vậy để triệu tập một người ban điều ước ấn tượng như Super Shenron, để bắt đầu, nhưng sau đó một lần nữa, Ngọc rồng một bộ phim hài nữa.

1Thay đổi tên

Mọi tên trong Ngọc rồng vũ trụ có một ý nghĩa, và với cách phát âm tiếng Nhật của chúng, một số rõ ràng hơn những cách khác. Khi chúng được lồng tiếng Anh, tên sẽ được thay đổi theo phiên âm để phù hợp với tai của khán giả. Điều này có thể gây ra vấn đề vì ý nghĩa đằng sau một số tên có thể bị mất trong bản dịch.

cuốn sách vua ghẻ đáng sợ nhất từng được viết

Một ví dụ về việc này là một trong những người mạnh nhất của Vũ trụ 11, người theo tiếng Nhật, được đặt tên là 'Toppo', giống như món ăn nhẹ bánh quy phổ biến. Tuy nhiên, trong phiên bản Hoa Kỳ của chương trình, tên của anh ấy đã được đổi thành 'Top'. Và mối liên hệ giữa tên và món ăn nhẹ không may bị mất.

TIẾP THEO: Bảy viên ngọc rồng: 10 điều đã thay đổi đối với khán giả Mỹ



Editor Choice


Stone RuinTen Triple IPA

Giá


Stone RuinTen Triple IPA

Stone RuinTen Triple IPA a IIPA DIPA - Bia Imperial / Double IPA của Stone Brewing, một nhà máy bia ở Escondido, California

ĐọC Thêm
MHA Season 6 chứng minh đây không phải là anime về các siêu anh hùng - mà là về việc chữa lành chấn thương thế hệ

phim hoạt hình


MHA Season 6 chứng minh đây không phải là anime về các siêu anh hùng - mà là về việc chữa lành chấn thương thế hệ

Phần 6 của My Hero Academia khám phá quá trình chữa lành chấn thương thế hệ thông qua trận chiến của All For One và One for All, vòng cung của Endeavour và Deku và Shigaraki.

ĐọC Thêm