Yu Yu Hakusho: 10 điều đã thay đổi đối với khán giả Mỹ

Phim Nào Để Xem?
 

Yu Yu Hakusho đã chứng tỏ có một bước chuyển mình thú vị khi bộ truyện được dịch sang tiếng Anh cho khán giả Mỹ. Ban đầu được phát sóng trên Adult Swim của Cartoon Network, nó đã trở thành một trong những anime đầu tiên được phát sóng vào đêm muộn cho khán giả trưởng thành ở Hoa Kỳ. Tuy nhiên, cuối cùng nó đã bị rút khỏi danh sách, với việc mạng lưới đổi nó lấy một phiên bản bị kiểm duyệt mà thay vào đó là hướng đến trẻ em. Ngoài ra, một bản lồng tiếng Anh thay thế đã được Animax Asia sản xuất tại Hồng Kông.



Do đó, loạt phim mà khán giả Nhật Bản trải nghiệm và nhiều người hâm mộ Mỹ sớm theo dõi có một số điểm khác biệt, đặc biệt là những người hâm mộ đã được giới thiệu chương trình với phiên bản Toonami, cho dù điều này là do kiểm duyệt, vấn đề bản địa hóa hay các quyết định về phong cách đơn giản trong lồng tiếng.



10Các tiêu đề khác nhau

Tên của bộ truyện có nghĩa lỏng lẻo là 'Sách trắng về nỗi sầu muộn' hoặc 'Sách trắng về ma', cũng như một phần là cách chơi chữ của nhân vật chính Yusuke.

Bộ truyện đã có nhiều tựa khác nhau trong các bản phát hành ở Mỹ. Tại một thời điểm, bộ truyện được gọi là Báo cáo Poltergeist , với tiêu đề ban đầu làm phụ đề. Một số bản phát hành vẫn giữ tên tiếng Nhật của chương trình và thêm vào Tệp ma như một phụ đề. Khi quảng cáo cho chương trình, Toonami thường chỉ sử dụng tên tiếng Nhật của mình.

9Biến Yokai thành 'Quỷ dữ'

Nhiều sinh vật mà Yusuke gặp trong phiên bản gốc của bộ truyện được gọi là ' yokai , 'một thuật ngữ dùng để chỉ nhiều loại linh hồn trong thần thoại Nhật Bản, chẳng hạn như linh hồn của những vật thể vô tri cho đến động vật biến hình. Trong bản lồng tiếng Anh, nhiều sinh vật này được gọi là 'quỷ', giống như trong bản lồng tiếng Anh của Inuyasha . Sự thay đổi này đôi khi gây nhầm lẫn cho những người hâm mộ nói tiếng Anh vì yokai của bộ truyện không phải lúc nào cũng là ác nhân và thường có bản chất tự nhiên.



Tương tự như vậy, Botan đi từ một Thần chết trở thành Thần chết và Người bảo vệ sông Styx, và oni trở thành 'yêu tinh'. Mặt khác, Spirit World, hay 'Reikai,' và Yokai World, 'Makai, là những địa điểm khác nhau trong phiên bản gốc của bộ truyện, nhưng bản lồng tiếng Anh ban đầu đã gộp cả hai.

số 8Yusuke's Even Snarkier

Trong khi anh ta đã có một chút khó khăn trong bản gốc, Yusuke trong bản lồng tiếng Anh khó hơn một chút so với bản tiếng Nhật. Ví dụ, khi lần đầu tiên đến với giải đấu tập huấn của Genkai, trong phiên bản tiếng Nhật, Yusuke đã bình luận về việc có bao nhiêu người đang thi đấu. Trong phiên bản lồng tiếng, Yusuke so sánh các thí sinh với 'những kẻ kỳ quặc' tại một 'hội nghị truyện tranh'. Trong bản lồng tiếng, Yusuke gần như đã có câu cửa miệng gọi mọi thứ là 'ngu ngốc' trong những tập đầu.

LIÊN QUAN: Yu Yu Hakusho: 10 lần anime là tất cả về Hiei & Kurama



Như đã đề cập, khán giả Mỹ có hai hương vị của điều này, với việc Yusuke kết hợp tiếng cáu kỉnh của mình với ngôn ngữ tục tĩu trong bản lồng tiếng gốc, mặc dù điều này đã bị cắt trong phiên bản đã được kiểm duyệt.

7Danh hiệu Tinh linh của Kurama trở thành tên của anh ấy

Trong bản gốc tiếng Nhật, Kurama trong hình dạng cáo được gọi là 'Yoko Kurama', với 'yoko' là một từ khác của 'hồ ly tinh'. Về cơ bản, 'Yoko Kurama' có nghĩa là 'Kurama the Spirit Fox.' Trong bản lồng tiếng Anh, Yoko bị nhầm là một cái tên hơn là một tiêu đề.

Đây không phải là lần duy nhất Kurama thấy tên mình đổi ở nước ngoài. Ở Philippines, Kurama ban đầu bị nhầm là nữ và được đặt tên là Denise. Khi người ta nhận ra anh ta là nam, tên của anh ta đã được đổi thành Dennis.

6Giọng nói của Kurama & sự bối rối về giới tính của anh ấy

Một lý do khiến Kurama bị nhầm với một cô gái ở Philippines có thể một phần là do anh được đóng bởi một phụ nữ trong bản gốc tiếng Nhật: nữ diễn viên Megumi Ogata, người cũng sẽ là người lồng tiếng cho Sailor Uranus những năm 90. Điều này có thể được thực hiện để nhấn mạnh sự trẻ trung của nhân vật, ít nhất là trong hình dạng con người của anh ta.

Điều này đã bị bỏ qua trong bản lồng tiếng được phát sóng ở Hoa Kỳ, nơi anh ấy thường được giao một giọng khá trầm. Anh ấy đã được giao một giọng nữ tính hơn trong bản lồng tiếng Animax Asia, nơi anh ấy được đóng bởi cùng một nữ diễn viên lồng tiếng cho Genkai và Koenma.

5Các trọng âm khác nhau

Trong bản lồng tiếng Anh, Botan có một chút giọng Anh, mặc dù nó được ghi nhận là đã bị bỏ đi khi bộ phim tiếp tục.

Trong thời gian giải đấu saga , wind oni Jin, người ban đầu nói giọng Tohoku, trở thành người Ireland và Chu được nói giọng Úc. Một số người hâm mộ giả thuyết điều này được thực hiện để nhấn mạnh rằng các sinh vật đến từ nhiều nơi khác nhau để tham gia giải đấu.

4Quy tắc của Thế giới Linh hồn

Để giữ bí mật về công việc của Yusuke với tư cách là Thám tử Tinh linh, Ban đầu Botan nói với Keiko rằng anh ấy đang làm trợ lý cho một thám tử nổi tiếng. Mặc dù điều này xuất hiện trong cả phiên bản tiếng Anh và tiếng Nhật của bộ truyện, bối cảnh và lý do khác nhau giữa hai phiên bản.

bưởi ipa

Khi đối đầu trong bản gốc, Botan chỉ nói rằng công việc của Yusuke phải được giữ bí mật mà không đi sâu vào chi tiết cụ thể. Trong phiên bản tiếng Anh, Botan có một lời khuyên rằng Thế giới Linh hồn không thể hoạt động bình thường nếu con người bình thường có bằng chứng cho thấy nó tồn tại. Thêm vào đó, trong khi Botan có vẻ như Yusuke có một công việc trong bản gốc, nó hoàn toàn được cho là một chương trình thực tập dành cho trẻ vị thành niên phạm pháp trong bản lồng tiếng.

3Biến địa ngục thành 'Limbo'

Trong tập 66, cậu bé Toguro bày tỏ nguyện vọng được đưa đến Vương quốc Địa ngục tăm tối nhất. Trong phiên bản tiếng Anh, Toguro đã yêu cầu được đến Limbo.

LIÊN QUAN: Yu Yu Hakusho: 10 kỹ thuật đáng nhớ nhất của Kurama

Trong khi khái niệm về Limbo khác nhau, từ này thường được sử dụng để chỉ một nơi mà các linh hồn bị phán xét trước khi được đưa lên Thiên đường hoặc Địa ngục. Điều đó nói rằng, Koenma đề cập đến Limbo như một nơi mà Toguro sẽ bị tra tấn cho đến khi anh ta bị tước bỏ mọi thứ trừ khả năng cảm thấy đau đớn, cho đến khi linh hồn ước nó không còn tồn tại, giữ lại một số ngụ ý rằng số phận của Toguro sẽ bị chết tiệt.

haiĐội Uraotogi đã quên trong bản dịch

Toàn bộ schtick của Team Uraotogi trong bộ truyện gốc là tất cả đều là mô phỏng các nhân vật trong truyện cổ tích Nhật Bản cổ điển và thậm chí còn tự nhận mình là hóa thân của các nhân vật nói trên. Vì nhiều tài liệu tham khảo trong số này sẽ bị mất đi đối với người xem phương Tây, một số lời thoại và cốt truyện phải được thay đổi.

Ví dụ, thay vì là một phiên bản loạn trí của Urashima Taro, Ura Urashima được cho là đã tham gia nhóm để giúp đỡ bà nội bị bệnh của mình trong bản lồng tiếng Anh. Các quả cầu của Kuro Momotaro có liên quan đến quả đào của Momotaro, nhưng tuyên bố chúng là vũ khí chiến đấu với yêu tinh trong lồng tiếng. Trớ trêu thay, trưởng nhóm, Suzuki, là một ngoại lệ đối với điều này trong bản gốc, nhưng bản lồng tiếng lại đổi tên của anh ấy thành Suzuka, cũng là tên của một nhân vật trong truyện dân gian Nhật Bản, Suzuka Gogen.

1Quan điểm của Yusuke về việc ăn thịt đồng loại

Trên thức tỉnh như một yokai chính mình , Yusuke tiết lộ với tổ tiên của mình rằng anh ta không còn cảm thấy chán nản với khái niệm ăn thịt người, thậm chí còn nói thêm rằng anh ta sẽ bắt một số người để phục hồi sức mạnh của mình.

Bản lồng tiếng Anh quyết định cung cấp cho Yusuke một chút nhân đạo đối với kế hoạch này: nói thêm rằng anh ta sẽ thu thập những người 'thực sự xấu', gợi ý rằng anh ta sẽ chỉ giết người để lấy thịt của họ để tự vệ.

KẾ TIẾP: Yu Yu Hakusho: 10 cách Anime khác với Manga



Editor Choice


Gulden Draak 9000 Bộ tứ

Giá


Gulden Draak 9000 Bộ tứ

Gulden Draak 9000 Quadruple a Quadrupel / Abt bia của Brouwerij Van Steenberge, một nhà máy bia ở Ertvelde, East Flanders

ĐọC Thêm
Jyn Erso của Rogue One có nhạy cảm với lực lượng không?

Phim


Jyn Erso của Rogue One có nhạy cảm với lực lượng không?

Trong Rogue One: A Star Wars Story, Jyn Erso có một mối liên hệ đặc biệt với một viên pha lê Kyber. Nhưng điều đó có nghĩa là cô ấy là một Jedi?

ĐọC Thêm