Tại sao tiếng Anh dở vẫn được sử dụng trong Anime (Nhưng nó đang trở nên tốt hơn)

Phim Nào Để Xem?
 
video trong ngày

Nhiều khán giả xem nhất phim hoạt hình bằng tiếng Nhật có thể đã nghe thấy tiếng Anh dở tệ được nói bởi một nhân vật được cho là nói tiếng Anh bản xứ. Ví dụ, một Nhân vật người Anh hoặc người Mỹ người nói với giọng Nhật dày đặc không thể giải thích được, hoặc lời nói của họ có vẻ cứng nhắc hoặc vô nghĩa. Những nhân vật này được thể hiện như người nói tiếng Anh bản xứ nhưng nghe có vẻ không tự nhiên đối với người nói tiếng Anh. Trong vài năm gần đây, Tự làm Khóa màu xanh là hai anime có các nhân vật người Anh bản địa có cảm giác tiếng Anh hơi kém tự nhiên.



Rurouni Kenshin (2023) Phần 1, Tập 8 'Người đẹp trên đường chạy trốn' có một nhân vật được cho là người Anh bản địa, một thuyền trưởng tàu, người đang nói chuyện với Takeda Kanryu, một thủ lĩnh tập đoàn ma túy Nhật Bản. Đội trưởng lắc đầu khinh thường ở cuối cảnh và nói: 'Kanryū, bạn thật tuyệt vời.' Khoảnh khắc đó là khó hiểu và vô tình buồn cười dành cho khán giả Anh, vì lời nói của anh ấy đã đi ngược lại ý định của anh ấy. Những khoảnh khắc như thế này, tuy không thường xuyên, nhưng có thể làm mất đi cảm giác đắm chìm của người xem, đặt ra câu hỏi tại sao những vấn đề này lại tồn tại khi người xem dành nhiều sự chú ý vào các phần khác của anime.



Mọi thứ đang dần trở nên tốt hơn

  Cả nhóm giơ ngón tay cái lên ở Konosuba.

Vấn đề tiếng Anh kém được sử dụng bởi các nhân vật được cho là người nói tiếng Anh bản xứ có thể bắt nguồn từ nhiều thập kỷ trước. Anime ra mắt vào những năm 1980 và đầu những năm 1990 nổi tiếng là tồi tệ trong việc khắc họa các nhân vật nước ngoài, chẳng hạn như Sakigake!! (1988), trong đó một cầu thủ bóng rổ quốc gia Hoa Kỳ nói 'shar it' (tắt nó đi) bằng giọng Nhật. Tuy nhiên, đây không chỉ là vấn đề về tiếng Anh. TRONG Truyền giáo Neon Genesis , Asuka, người có ngôn ngữ đầu tiên là tiếng Đức, nói tiếng mẹ đẻ của mình với giọng Nhật và đặc biệt là tiếng Nhật không có giọng. Vào đầu những năm 2000, địa ngục Cha Andersen của nói: 'Nếu ai không yêu mến Chúa, Chúa Giêsu Kitô. Hãy để người đó bị buộc tội. Ôi, Chúa ơi!. Hãy đến, amen.' Có hàng trăm ví dụ và nhiều ví dụ có thể được tìm thấy trực tuyến.

Ví dụ, một trong Tomo Chan là con gái' diễn viên chính của phim, Sally Amaki, là thông thạo cả tiếng anh và tiếng nhật . Vai diễn Carol Olsten của Amaki trong Tomo-chan là con gái! dẫn đến hầu hết những khoảnh khắc đẹp nhất trong anime. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là ai đó không phải là người nói tiếng Anh bản xứ thì không nên đóng vai người nói tiếng Anh bản xứ. Đôi khi một sự miêu tả giọng kém hoàn hảo có thể là sự lựa chọn hoàn hảo. bên trong Cuộc phiêu lưu kỳ lạ của JoJo trong loạt phim, Joseph Joestar được cho là người Mỹ gốc Anh, nhưng bất cứ khi nào Joseph xuất hiện trên màn ảnh, anh ấy đều bắt đầu thốt ra những cụm từ như 'Ồ không!', 'Giúp tôi với!' hoặc 'Ôi chúa ơi!' (ôi chúa ơi) với giọng không phải bản xứ. Cách phát âm của Joseph cực kỳ hài hước, ngay cả khi đó không phải là giọng Anh chính xác. Nhìn chung, vấn đề tiếng Anh kém đã ít xuất hiện hơn so với những thập kỷ trước và đó là một điều tốt.



Các hãng phim luôn phải chịu áp lực phải đáp ứng thời hạn và kỳ vọng

  Aoi căng thẳng trong anime Hirobako

Mặc dù đôi khi những hình ảnh miêu tả này có thể mang lại cảm giác không phù hợp hoặc tiêu cực nhưng ý định của người sáng tạo không phải là có mục đích xấu. Các hãng phim anime làm việc với ngân sách eo hẹp, thời gian ngắn và áp lực liên tục phải đạt được kết quả cao. Ngành công nghiệp lồng tiếng đang cạnh tranh khốc liệt Nhật Bản, với diễn viên lồng tiếng (Seiyū) phải làm việc khi biết rằng có vô số những cá nhân tài năng như nhau sẵn sàng đảm nhận bất kỳ vai trò nào. Điều này thúc đẩy những cá nhân này làm việc và chấp nhận các tiêu chuẩn khắt khe. Ví dụ: diễn viên lồng tiếng ở Mỹ và Anh thường có thể xem kịch bản trước khi ghi âm giọng nói; Mặt khác, Seiyū có nhiều khả năng nhận được kịch bản hơn khi họ vào phòng thu âm, vì họ chỉ có một cơ hội ghi âm lời thoại.

Hơn nữa, Nhật Bản có luật liên quan đến việc lồng tiếng, quy định rằng vai trò lồng tiếng tiếng Nhật phải được đảm nhận bởi người có thể nói trôi chảy tiếng Nhật và không có giọng. Những yếu tố này làm thuê diễn viên lồng tiếng nước ngoài khó khăn, vì trừ khi họ biết song ngữ hoặc có khả năng hiểu biết đặc biệt về tiếng Nhật, họ có thể nói nó với giọng nước ngoài. Mặc dù thuê ngoài có thể là một lựa chọn, nhưng nhược điểm tiềm ẩn của việc này là các hãng phim sẽ phải đối mặt với những điều không mong đợi, chẳng hạn như không biết liệu một diễn viên lồng tiếng thuê ngoài tiềm năng có thể thực hiện đoạn hội thoại trong ngày hay chất lượng giọng nói của họ hay không. khả năng diễn xuất.



Phương tiện truyền thông phương Tây cũng có vấn đề của nó

  Anime Dragon Ball Z Kibito Tối Cao Kai Shin Sốc

Mặc dù anime tiếp tục thỉnh thoảng có vấn đề với các nhân vật nói tiếng Anh, nhưng phải nhấn mạnh rằng vấn đề này tồn tại trên mọi hình thức truyền thông, trải rộng trên các châu lục và ngôn ngữ khác nhau. Mỗi quốc gia đều có phương tiện truyền thông xuyên tạc danh tính nhân vật , cả xưa và nay. Điều này có thể ở dạng trọng âm, từ vựng mà các nhân vật sử dụng hoặc khả năng phát âm đoạn hội thoại của họ. Vào những năm 1980, Cảnh sát Beverly Hills (1984) có một nhân vật tên là Serge, do Bronson Pinchot thể hiện, với giọng gần như không thể nhận ra được cho là của người Israel.

Vào những năm 1990, giọng Anh của Kevin Costner Robin Hood trong Robin Hood: Hoàng tử trộm và giọng Mỹ của Michael Caine trong Nội quy của Cider House (1999) đã đạt được thành tích cao, đặt ra câu hỏi tại sao một người có thể miêu tả giọng chính xác lại không được chọn. Mặc dù những mô tả không chính xác tồn tại bên ngoài anime không biện minh cho những vấn đề này xảy ra, nhưng chúng nhấn mạnh rằng vấn đề này không chỉ xảy ra ở một quốc gia hoặc phương tiện. Thực tế là anime được làm ra để phục vụ chủ yếu khán giả địa phương nói tiếng Nhật hơn là khán giả quốc tế.

Tuy nhiên, cần phải làm rõ rằng các diễn viên lồng tiếng người Nhật đảm nhận vai trò nói tiếng Anh đã làm việc cực kỳ chăm chỉ để truyền tải cuộc đối thoại một cách chính xác và có cảm xúc. Nghề lồng tiếng cực kỳ khó để thâm nhập, đòi hỏi nhiều năm làm việc với mức lương thấp và được công nhận mà không có bất kỳ đảm bảo nào về thành công hoặc công việc trong tương lai. Trở thành một diễn viên lồng tiếng thành công khi nói tiếng mẹ đẻ đã đủ khó rồi, đừng bận tâm đến việc đạt được điều này bằng ngôn ngữ thứ hai.

Tuy nhiên, mặc dù vấn đề này không chỉ dừng lại ở anime, nhưng nó không làm thay đổi thực tế rằng những vấn đề như thế này có thể tạo ra anime có cảm giác ít hấp dẫn hơn , có tác động mạnh mẽ hoặc thậm chí khiến ai đó rời khỏi anime. Tuy nhiên, phần lớn người hâm mộ anime chấp nhận việc miêu tả nhân vật nói tiếng Anh không thường xuyên là một vấn đề nhỏ, đặc biệt nếu điều đó có nghĩa là chúng ta thỉnh thoảng may mắn có được những nhân vật như Joseph Joestar.



Editor Choice


Sword Art Online: 10 điều tồi tệ nhất mà Kirito đã làm

Danh Sách


Sword Art Online: 10 điều tồi tệ nhất mà Kirito đã làm

Kirito chắc chắn là một trong những nhân vật chính phổ biến nhất của Sword Art Online, nhưng điều đó không có nghĩa là anh ấy chưa bao giờ làm bất cứ điều gì đáng trách về mặt đạo đức ...

ĐọC Thêm
A Wild Crossover đã giới thiệu ba người máy biến hình tuyệt vời để nhượng quyền thương mại

Truyện tranh


A Wild Crossover đã giới thiệu ba người máy biến hình tuyệt vời để nhượng quyền thương mại

Gigawatt, Skilz và Tháp canh là những nhân vật mới tuyệt vời được tạo ra cho một cuộc giao thoa đủ kỳ lạ để kết hợp Transformers và Back to the Future.

ĐọC Thêm