‘Người ta chết nếu họ bị giết’: Người hâm mộ anime xấu xa khét tiếng nhất

Phim Nào Để Xem?
 

Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác, mà là một loại hình nghệ thuật không được chú ý nhiều, đòi hỏi sự sáng tạo. Các bản dịch theo nghĩa đen có thể loại bỏ hàm ý cảm xúc của từ, trong khi các cấu trúc ngữ pháp khác trong một ngôn ngữ này không trực tiếp dịch sang ngôn ngữ khác. Do đó, người dịch thường cần phải cấu trúc lại hoặc diễn đạt lại mọi thứ để chuyển tiếp những gì được nói bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách hiệu quả hơn.



Cần một chuyên gia tài năng để hoàn thành nhiệm vụ này. Trong thế giới của những người hâm mộ anime (những bản dịch nghiệp dư bất hợp pháp có ý nghĩa quan trọng hơn trong những ngày trước khi phát trực tuyến qua simulcast), sự chuyên nghiệp này không phải lúc nào cũng có. Một số người hâm mộ muốn có một bản dịch theo nghĩa đen, trong khi những người khác lại đi hơi xa nguồn. Đôi khi người dịch chỉ mắc một lỗi trung thực, nhưng đã xuất bản tác phẩm của họ trước khi họ hoặc bất kỳ ai đi cùng họ nhận ra.



Bản dịch theo nghĩa đen

Một vấn đề nghiêm trọng với các bản dịch quá nhiều nghĩa là, khi bạn trực tiếp dịch các từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, những gì có thể là một câu nói đơn giản lại trở nên vô lý. Có một lý do tại sao các trang web sử dụng Google Dịch thay vì thuê người dịch thực sự thường nghe giống như những mớ hỗn độn khó hiểu bị cắt xén. Đó cũng là lý do tại sao nhiều người hâm mộ thích bản dịch của ADV về Evangelion trên Netflix, vì bản dịch ít chữ hơn của ADV nghe rõ ràng hơn bằng tiếng Anh.

Trong khi cộng đồng người hâm mộ anime có những người nói cả tiếng Anh và tiếng Nhật làm việc siêng năng để mang anime đến với người hâm mộ, họ không nhất thiết phải có biên kịch. Kết quả là các bản dịch theo nghĩa đen quá nhiều dẫn đến dư thừa, các khái niệm bị mất trong bản dịch và sự vô lý nói chung.

Một trong những ví dụ điển hình về bản dịch thừa thãi, ngớ ngẩn đến từ năm 2006 Định mệnh / ở lại Đêm. Trong một fansub khét tiếng của tập 23, anh hùng Shirou tuyên bố rằng 'Mọi người sẽ chết nếu họ bị giết.' Trong khi dòng này bắt nguồn từ cuốn tiểu thuyết trực quan Fate / stay Night dựa trên, bản dịch theo nghĩa đen là hoàn toàn vô lý và kết quả là trở thành meme trên 4Chan. Một bản dịch thay thế tốt hơn có thể là 'Mọi người sẽ chết khi họ bị giết', vì trong bối cảnh, câu thoại nói về việc Shirou nói chuyện với Saber về khả năng tái sinh của anh ấy.



LIÊN QUAN: Dragon Ball Z: The Android Saga được đánh giá thấp HUGELY

dự trữ thép hàm lượng rượu bia

Phong kiến ​​sai lệch so với ban đầu

Nhiều người hâm mộ sẽ vượt ra ngoài bản dịch theo nghĩa đen đơn thuần đến mức không dịch toàn bộ phần tiếng Nhật, bao gồm cả phần chú thích dịch tài liệu chưa được dịch trên màn hình. Những từ chưa được dịch phổ biến nhất là kính ngữ, chẳng hạn như -chan và -kun và -sama (kỳ lạ là -san, một kính ngữ rất tiêu chuẩn, thường không được đối xử như vậy). Những điều khoản này thực sự không cần thiết phải có ở đó; có một lý do mà mọi người dịch onii-chan là 'anh trai' trong anime hiện đại.

Nếu một fansubber dám dịch onii-chan thành anh cả, nhất định người hâm mộ sẽ tức giận. Có vẻ như bối rối khi một bộ phận cộng đồng muốn bản dịch càng ít càng tốt trong nội dung do người hâm mộ đăng tải, đặc biệt là trong nhận thức muộn màng. Tất cả điều này dẫn đến quá nhiều ghi chú của người dịch, tất cả đều lộn xộn trên màn hình, khiến bạn không thể rời mắt khỏi hành động.



Tuy nhiên, một số người thích tài liệu chưa được dịch hơn những thứ đã được dịch. Cho đến khi bản lồng tiếng Viz của Thủy thủ mặt trăng , người hâm mộ thường gọi Sailor Guardians là Sailor Senshi trái ngược với bản dịch nghĩa đen của Sailor Soldiers hoặc bản dịch DiC / Cloverway của Sailor Scouts. Việc tôn sùng tên tiếng Nhật qua các bản dịch là lý do tại sao bạn vẫn thấy mọi người gọi Tấn công người khổng lồ ' Shingeki không Kyojin 'hoặc, thậm chí dư thừa hơn, gọi My Hero Academia ' Boku no hero academia . '

Ví dụ khét tiếng nhất về ghi chú của người dịch được triển khai một cách vụng về xuất hiện trong một người hâm mộ của Death Note tập 24. Trong tập này, Light Yagami quản lý để thực hiện một kế hoạch rất phức tạp đòi hỏi phải tẩy não, điều khiển các thám tử điều tra anh ta và ghim tội ác của anh ta vào một tên điều hành điên cuồng mà không tự chết. Cuối cùng, anh ta cười một tiếng, tuyên bố rằng mọi thứ diễn ra 'tất cả đều theo kế hoạch.'

Trong khi các bản phát hành chính thức có bản dịch rõ ràng, một fansubber đã dịch dòng này thành 'Tất cả theo keikaku', với ghi chú trên đầu màn hình đọc 'Keikaku có nghĩa là' kế hoạch '. ' Điều này đặt ra câu hỏi: tại sao không chỉ dịch 'keikaku' là 'kế hoạch'? Nó có vẻ phức tạp không cần thiết, đó là lý do tại sao fansub này ngay lập tức bị chế nhạo và trở thành một meme phổ biến trên mạng.

LIÊN QUAN: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Dòng Shonen Ưu việt nào?

Sự khác biệt so với bản gốc

Tuy nhiên, trong khi bản dịch quá theo nghĩa đen có thể gây ra vấn đề, do đó không thể đủ trung thực với tài liệu gốc. Một số người hâm mộ không ngại thay đổi văn bản gốc bất cứ khi nào có thể, đôi khi đến những sắc lệnh cực đoan và vô lý.

Đôi khi đây là một sự thất bại không cố ý, trong đó những người hâm mộ bị giới hạn bởi nhu cầu về nội dung của họ càng sớm càng tốt, điều này dẫn đến nhiều bản dịch vội vã. Không có gì lạ khi thấy các lỗi hoặc các bit chưa được dịch trong phần phụ có sẵn vào ngày phát hành. Điều này đặc biệt phổ biến với các chương trình mà các nhân vật nói chuyện cực kỳ nhanh.

samuel adams thế giới mới

Những lần khác, các tài liệu bổ sung đã được đưa vào có chủ đích. Đã thêm một số fansub sự thô tục được cấy ghép một cách sáng tạo sang anime nhắm đến khán giả phổ thông để làm cho nó có vẻ sắc sảo và người lớn hơn. Một ví dụ tuyệt vời về điều này là trong bản dịch Anime Labs của bảy viên ngọc rông . Đôi khi tài liệu bổ sung không liên quan gì đến anime thực tế, chẳng hạn như ghi chú 'Miami Mike' khét tiếng trong một Ngọc rồng fansub, nơi người dịch nói với Miami Mike trong phần credit của Ngọc rồng , 'Tôi nhớ những gì bạn đã làm với tôi ở DragonCon.'

Về nhiều mặt, fansub là miền Tây hoang dã của cộng đồng anime, nhưng cũng giống như phương Tây, những gì diễn ra đã trở thành thần thoại và xương sống của nền văn hóa mà chúng tôi gọi là fandom anime này.

TIẾP TỤC ĐỌC: Bóng tối của Akito ẩn nấp trong bối cảnh của tập phim bãi biển của trái cây Basket



Editor Choice


JoJo: Mọi thành viên của Đội Bucciarati, được xếp hạng từ già nhất đến trẻ nhất

Danh Sách


JoJo: Mọi thành viên của Đội Bucciarati, được xếp hạng từ già nhất đến trẻ nhất

Đội Bucciarati bao gồm một số người thú vị ở mọi lứa tuổi. Đây là cách họ xếp hạng từ già nhất đến trẻ nhất.

ĐọC Thêm
Giải phẫu Liên minh Công lý: 5 Sự thật THẬT NHẤT về Cơ thể của Green Arrow

Truyện Tranh


Giải phẫu Liên minh Công lý: 5 Sự thật THẬT NHẤT về Cơ thể của Green Arrow

Green Arrow mang đến cho cuộc chiến những kỹ năng bắn cung tuyệt vời, sức mạnh võ thuật, khả năng vượt qua tật nguyền và cái chết, cộng với một bộ râu tuyệt vời.

ĐọC Thêm