My Hero Academia: 10 điểm khác biệt giữa phiên bản Nhật Bản và Mỹ

Phim Nào Để Xem?
 

My Hero Academia không chỉ khiến thế giới nổi cơn bão với sự mới mẻ về huyền thoại siêu anh hùng, mà còn làm như vậy với một trong những bản lồng tiếng Anh được giới phê bình đánh giá cao hơn trong bộ nhớ gần đây.



Mặc dù vậy, thông thường, các bản lồng tiếng anime bằng tiếng Anh có nhiều cảm xúc hơn là tình yêu My Hero Academia đã có thể ngăn chặn điều này với khả năng lồng tiếng và phân phối ấn tượng của nó. Điều đó nói lên rằng, một số thứ chắc chắn đã bị mất trong quá trình dịch thuật hoặc sự khác biệt văn hóa không thể tránh khỏi, dẫn đến một số thay đổi nhỏ nhưng đáng chú ý.



10Quirks nghe có vẻ khoa học hơn bằng tiếng Anh

Ban đầu, Quirks là viết tắt của Quirk Factors. Điều này nhấn mạnh các chủ đề về khả năng của một người là một phần của bức tranh lớn hơn, đó là danh tính và tính cách của họ, với sự so sánh giữa bất kỳ Quirk (ví dụ: giắc cắm tai nghe) và tài năng (ví dụ: chơi guitar) được làm nổi bật. Theo nghĩa đen, siêu năng lực là một điều kỳ quặc của một người.

Trong khi đó, bản lồng tiếng Anh sử dụng gen Quirk hoặc chỉ 'Quirks' và siêu năng lực, làm nổi bật bản chất di truyền và thể chất của chúng. Điều này có vẻ không nhiều, nhưng rõ ràng nó gợi lên truyện tranh siêu anh hùng của Mỹ, bộ truyện kiểm tra xem ai đó làm gì khi họ được sinh ra hoặc được ban cho những khả năng phi thường. Sử dụng Quirk hoặc siêu năng lực chỉ củng cố những ảnh hưởng vốn đã rõ ràng của truyện tranh Mỹ (đặc biệt là X-Men) đối với My Hero Academia .

9Đã sửa lỗi dịch trong động cơ của vết bẩn

Hero Killer Stain, My Hero Academia’s thường trú nhân chống anh hùng khát máu, được thúc đẩy bởi lòng căm thù của anh ta với những anh hùng mà anh ta cho là đạo đức giả. Stain làm rõ điều này trong những giây phút cuối cùng trước khi bị đánh bại, tuyên bố rằng việc khôi phục ý nghĩa của từ anh hùng bằng cách loại bỏ những anh hùng giả dối là tùy thuộc vào anh.



Bản dịch tiếng Anh của manga đã vô tình sửa lại lời nói của anh ấy theo cách ngụ ý rằng Stain là một kẻ đạo đức giả, nơi anh ta la hét về việc đòi lại của anh ấy trở thành một anh hùng thông qua việc giết những người không đáp ứng tiêu chuẩn của mình. Bản lồng tiếng khắc phục điều này bằng cách dịch bài phát biểu của Stain gần với văn bản của tài liệu nguồn nhất có thể.

mặt trăng xanh trắng Bỉ

số 8Micrô trình bày (Đôi khi) Âm thanh như một DJ

Hòa nhịp với giọng nói lớn (theo nghĩa đen) của anh ấy, giọng Nhật gốc của Present Mic rất khoa trương. Điều này đã được gọi đến 11 trong bản lồng tiếng Anh, nơi anh ấy nghe như một DJ khuôn mẫu, người chỉ dạy trong một trường học - ít nhất là trong mùa đầu tiên.

Khi Present Mic trở lại trong phần thứ hai của lồng tiếng, giọng nói của anh ấy có sự khác biệt rõ rệt. Mặc dù vẫn ồn ào, nhưng nó không quá nổi. Điều này là do diễn viên lồng tiếng ban đầu của Present Mic - Sonny Strait - đã được sửa lại vì lý do y tế. David Trosko bước vào, tạo ra một quan điểm khác về Present Mic so với những gì người tiền nhiệm của anh ấy đã nghĩ.



7Momo, Mineta và All For One Âm thanh thực sự khác biệt

Mặc dù không thực sự quá nghiêm trọng, nhưng điều đáng nói là Momo Yaoyorozu và Minoru Mineta có những giọng lồng tiếng vui nhộn dành cho người lớn mặc dù họ chỉ mới 16 tuổi. Momo nghe có vẻ giống một phụ nữ gấp đôi tuổi cô ấy, trong khi Mineta có giọng nói ngọng sâu không cân đối mặc dù tuổi tác và kích thước nhỏ bé của anh ấy. Đối lập điều này với các đối tác Nhật Bản ít giọng nam trung hơn của họ, những người nghe giống như cách một thiếu niên anime thường làm.

LIÊN QUAN: Học viện anh hùng của tôi: 10 khoảnh khắc kỳ lạ nhất của Mineta, được xếp hạng

Một sự thay đổi tương tự nhưng sắc nét hơn là All For One, người mặc dù có một giọng nói tiếng Nhật trầm và đáng sợ được cung cấp bởi không ai khác ngoài Akio Otsuka (Solid Snake in the Bánh răng kim loại rắn nhượng quyền thương mại), thể hiện một giọng nói tiếng Anh nhẹ nhàng hơn nếu vẫn còn nham hiểm. Không ngạc nhiên khi John Swasey (Gendo Ikari trong Xây dựng lại Evangelion ) xử lý cuộc đối thoại bằng tiếng Anh của All For One.

6Cuộc tấn công của LeMillion không còn là tài liệu tham khảo về Chiến tranh giữa các vì sao

Không có gì lạ khi mangaka tung ra những lời cảm ơn về những bộ phim yêu thích trong tác phẩm của họ, và My Hero Academia cũng không ngoại lệ. Hóa ra, một trong số My Hero Academia Những bộ phim khoa học viễn tưởng yêu thích của Kohei Horikoshi của người sáng tạo là Star Wars: Episode I - The Phantom Menace, với người đầu tiên Chiến tranh giữa các vì sao tiêu đề của phần tiền truyện là tên của một trong những cuộc tấn công xâm nhập của LeMillion.

Vì lý do pháp lý và bản quyền rõ ràng, bản lồng tiếng Anh đã phải loại bỏ tên tấn công ban đầu, thay vào đó đổi tên thành The Phantom Threat. Mặc dù đủ đáng sợ, nhưng cái tên mới cho động thái của LeMellion cho phép anh ta hiểu được bất cứ vấn đề gì mà anh ta vượt qua chỉ không có chiếc nhẫn giống như nó đã từng làm.

5Bakugo Made Icy Hot Canon

Một trong những biệt danh lâu dài nhất của người hâm mộ dành cho Shoto Todorki là Icy Hot, ám chỉ loại thuốc cùng tên. Bản gốc không đề cập đến điều này, với bản song song gần nhất là sự nghiêng ngả của Bakugo Todoroki's Quirk tên (Half-Cold, Half-Hot), dẫn đến Half ‘n Half.

LIÊN QUAN: My Hero Academia: 10 nhân vật anime mà người hâm mộ Todoroki sẽ yêu thích

Trong khi đó bằng tiếng Anh, Bakugo xúc phạm Todoroki bằng cách đặt biệt danh cho anh ta theo tên thuốc giảm đau và meme nói trên, mà Todoroki nhanh chóng bỏ qua. Tất nhiên, đây chỉ là một trong số rất nhiều điều thô lỗ mà Bakugo gọi là Todoroki, với danh sách bao gồm nhưng không giới hạn đối với đồ ngốc, cố gắng hơn, và nhiều hơn thế nữa.

4Uraraka Drops Her Country Accent

Một phần cốt lõi trong câu chuyện của Uraraka là cô đến từ vùng nông thôn Nhật Bản, có nghĩa là thành công tại UA có thể cải thiện đáng kể tình hình kinh tế của gia đình cô. Điều này được nhấn mạnh trong phiên bản tiếng Nhật, nơi cô ấy nghe được giọng Kansai khác biệt trong các đoạn độc thoại của mình hoặc bất cứ khi nào cô ấy nói chuyện với bố mẹ.

Bản lồng tiếng Anh loại bỏ điều này vì ngoài việc không có khả năng sao chép giọng rất Nhật Bản, giải pháp cuối cùng sẽ là một cách nói rập khuôn kiểu Sothern - điều này sẽ gây mất tập trung một cách vô ý và vui nhộn. Thay vào đó, Uraraka có một giọng nói nhẹ nhàng, tốt nhất có thể được mô tả là giọng Cô gái Thung lũng tinh tế hơn.

3Các tên anh hùng của Bakugo bị mất trò chơi của họ

Khi Lớp 1-A suy nghĩ về tên anh hùng tiềm năng của họ, Bakugo nghĩ ra Vụ giết người bằng vụ nổ vua và Vụ giết người bằng vụ nổ của Chúa. Mặc dù điều này phản ánh khuynh hướng bạo lực của Bakugo, nhưng bản dịch tiếng Anh lại làm mất đi một lớp bổ sung cho những cái tên này.

Trong tiếng Nhật, tên lần lượt được đọc là Bakusatsuou và Bakusatsuga. Điều này không chỉ tiết lộ rằng Bakugo mắc chứng nghiện những lời đe dọa chết chóc, mà còn vì quá tự tin nên đối với anh ta, việc đổi một vài chữ cái trong tên của anh ta là một anh hùng. Khi dịch những từ này, không có lựa chọn nào khác ngoài việc loại bỏ cách chơi chữ của Nhật Bản và bám vào nghĩa đen của chúng trong tiếng Anh. Chỉ có thời gian mới biết được liệu nhóm nội địa hóa có gắn bó với biệt danh / dud mới nhất của Bakugo: Dynamight, Thần hủy diệt bùng nổ hay không.

haiDeku có được một ý nghĩa mới

Một phần lý do liên quan đến việc Izuku Midoriya sử dụng từ đa năng deku làm tên anh hùng của mình là nguồn gốc của nó. Ban đầu, Bakugo xúc phạm Midoriya bằng cách gọi anh ta deku (viết tắt của dekunobuo, tạm dịch là vô dụng) . Nhận thức của Midoriya thay đổi khi Uraraka nghĩ rằng điều đó thật truyền cảm hứng, vì nó nhắc cô ấy nhớ đến động từ (tức là dekiru) có nghĩa là có thể hoặc có thể làm điều gì đó. Bây giờ, Deku có nghĩa là Midoriya có thể làm bất cứ điều gì.

Tinh thần của Midoriya biến một cái tên xúc phạm thành một cái gì đó anh hùng vẫn được giữ trong bản lồng tiếng Anh, mặc dù đã có những điều chỉnh do rào cản ngôn ngữ. Thay vào đó, Bakugo rút ngắn Defenseless Izuku thành Deku. Sau đó, Uraraka thấy Deku dễ thương thay vì đề xuất một cách giải thích từ điển tích cực hơn, vô tình ảnh hưởng đến Midoriya để áp dụng nó.

1Deku có được một câu nói cửa miệng

Có thể lập luận rằng câu cửa miệng của Midoriya là Plus Ultra! nhưng vì đó là phương châm trường học của UA nên nó không thực sự được coi trọng. Hiện tại, Midoriya không có chữ ký nói trong văn bản tiếng Nhật, điều này có thể hơi kỳ lạ đối với những người từng sử dụng các siêu anh hùng phương Tây, vì các siêu anh hùng không có câu cửa miệng thực tế là trần trụi.

Bản lồng tiếng Anh đã giải quyết được vấn đề này, với việc Midoriya thốt lên từ Thánh whoa vừa vặn! khi ngạc nhiên. Đây được cho là một lần duy nhất trong mùa đầu tiên, nhưng nó đã bị mắc kẹt kể từ đó. Giờ đây, bất cứ khi nào Midoriya bị sốc hoặc chết lặng sau khi (gần như) nói chuyện với một cô gái (tức là Uraraka), anh ấy sẽ hét lên Chúa ơi! theo cách tương tự như Siêu nhân / Clark Kent kêu lên Scott vĩ đại! trong thời kỳ hoàng kim.

TIẾP THEO: My Hero Academia: 5 nhân vật Naruto mà Deku sẽ hợp tác cùng (& 5 anh ấy sẽ không)



Editor Choice


My Hero Academia: 10 điều bạn chưa biết về Tamaki Amajiki

Danh Sách


My Hero Academia: 10 điều bạn chưa biết về Tamaki Amajiki

Tamaki Amajiki, hay còn được biết đến với cái tên Suneater, là một trong Big Three của My Hero Academia. Tuy nhiên, anh ấy rất bí mật và người hâm mộ không biết nhiều về anh ấy.

ĐọC Thêm
Po đã sẵn sàng trong đoạn giới thiệu mới cho 'Kung Fu Panda 3'

Truyện Tranh


Po đã sẵn sàng trong đoạn giới thiệu mới cho 'Kung Fu Panda 3'

Jack Black's Po phải huấn luyện một ngôi làng gồm những người anh em vụng về của mình để đứng lên chống lại ác thần Kai trong trailer mới nhất của bộ phim hoạt hình hài hành động.

ĐọC Thêm