Hunter X Hunter: 10 điều đã thay đổi đối với khán giả Mỹ

Phim Nào Để Xem?
 

Phần lớn, bản lồng tiếng Anh của Hunter X Hunter trung thành nhất có thể với tài liệu nguồn của nó. Tuy nhiên, điều này chỉ có thể tiến xa vì một số điều được nói tốt hơn bằng tiếng Nhật hoặc chúng thực sự không thể được nói ra bên ngoài Nhật Bản.



Với hai bộ anime cùng tên (cộng với một bộ phim và một bộ phim bổ sung), Hunter X Hunter đã cố gắng hết sức để bám sát manga và lồng tiếng Nhật mặc dù đã thực hiện một số thay đổi đáng chú ý. Không có thay đổi nào trong số này là xấu hoặc làm cho bộ phim trở nên tồi tệ hơn nhất thiết, nhưng chúng cho thấy quá trình bản địa hóa anime có thể phức tạp như thế nào.



10Loạt OVA gốc hiện không có sẵn

Chỉ với 62 tập, bản gốc Hunter X Hunter anime (1999-2001) thiếu một cái kết thích hợp và khiến người hâm mộ không khỏi choáng ngợp. Để giải quyết vấn đề này, một loạt hoạt ảnh video gốc (OVA) đã được thực hiện, điều chỉnh phần còn lại của các Thành phố Yorknew vòng cung trong một OVA và toàn bộ Hòn đảo tham lam cốt truyện trong hai OVA. Vấn đề là, chúng chỉ có thể được xem bằng tiếng Nhật thô hoặc qua các fansub trái phép.

VIZ Media thấy không cần lồng tiếng cho họ kể từ khi mới Hunter X Hunter anime (2011-2014) đã chuyển thể các vòng cung được bao phủ, khiến các OVA không cần thiết. Tệ hơn nữa là doanh số bán DVD của loạt phim gốc khá tệ, đã thuyết phục các nhà sản xuất không cho lưu hành nó, vì vậy DVD khó có được chỗ đứng ngay cả đối với những người muốn chúng. Thay vào đó, họ chuyển hướng nỗ lực và sự chú ý sang lần khởi động lại năm 2011 thành công hơn.

9Phim lấy tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức của bối cảnh

Mặc dù nó mang nhiều điểm tương đồng với thực tế của chúng ta, thế giới của Hunter X Hunter là một hoàn toàn hư cấu. Như vậy, mỗi lục địa trong số sáu lục địa trong bối cảnh này đều có nền văn hóa độc đáo của riêng họ, thể hiện qua các loại tiền tệ, hệ thống tín ngưỡng và ngôn ngữ khác nhau của mỗi nhân vật.



đánh giá hổ phách alaska

Điều này đã được thay đổi trong Hunter X Hunter: Nhiệm vụ cuối cùng, điều này vô tình làm cho tiếng Anh trở thành ngôn ngữ chính thức của bối cảnh. Ở đây, các chương trình phát sóng tin tức trên truyền hình và các biển báo đã thay thế các bài viết bằng chữ viết trong vũ trụ bằng các bản dịch tiếng Anh. Một bản dịch sai nhỏ cũng tuyên bố Isaac Netero là Chủ tịch của Hunter X Hunter trong khi ban đầu, anh ta chỉ là chủ tịch của Hiệp hội Thợ săn.

số 8Có A Yu-Gi-Oh! Gọi lại

Trong Hòn đảo tham lam arc, Gon và Killua bị mắc kẹt trong một trò chơi điện tử. Để ra ngoài, họ phải vượt qua nhiều thử thách khác nhau trên thế giới, bao gồm cả trò chơi bài dành cho trẻ em. Biscuit Krueger dạy chúng cách chơi trò chơi này và trong cả bản gốc tiếng Nhật và tiếng Anh, có một Yu-Gi-Oh! Duel Monsters gọi lại. Sự khác biệt nằm ở việc ai là người đặc biệt được bày tỏ lòng kính trọng.

bao nhiêu đường mồi cho 4 gallon bia

Nữ diễn viên lồng tiếng ban đầu của Biscuit là Chiso Yokoyama, người đã lồng tiếng cho Noah Kaiba một cách thích hợp trong Yu-Gi-Oh’s! sự kiện theo kiểu isekai rất riêng (tức là Thế giới ảo vòng cung). Trong khi đó, nữ diễn viên lồng tiếng tiếng Anh của Biscuit là Tara Sands, người được biết đến nhiều nhất với vai diễn Mokuba Kaiba. Thật trùng hợp, Mokuba bị bắt cóc và biến thành một thiết bị âm mưu theo nghĩa đen trong Thế giới ảo .



7Những từ cuối cùng của Netero đe dọa hơn bằng tiếng Anh

Vào cuối Kiến Chimera arc, Netero chết sau khi đặt dấu chấm hết cho Meruem nguy hiểm và những Vệ binh Hoàng gia còn sống sót. Trong những giây phút cuối cùng của mình, Netero nói với Meruem rằng anh ta không biết gì về tiềm năng tiến hóa vô hạn của nhân loại sau khi Vua Kiến đánh giá thấp nhân loại một cách thảm hại.

LIÊN QUAN: Hunter X Hunter: 5 lần Hisoka là nhân vật phản diện xuất sắc nhất (& 5 tại sao lại là Meruem)

Trong khi đoạn hội thoại gốc bằng tiếng Nhật đã mang đến cho Netero một bài hát thiên nga bất chấp anh hùng, thì bản lồng tiếng Anh khiến anh ta trở nên đáng sợ hơn. Ở đây, Netero nói rằng Meruem không biết sự ác độc không đáy trong trái tim con người, ngụ ý rằng anh ta đã kìm chế suốt thời gian qua và anh ta sắp cho Meruem thấy con người thực sự nguy hiểm như thế nào khi bị đẩy đến bờ vực.

6Laser thực sự là dao cạo

Một trong những Hòn đảo tham lam Những thử thách nổi tiếng nhất của vòng cung liên quan đến trò chơi dodgeball hạng nặng, trong đó Game Master là một anh chàng cực kỳ giỏi và vui vẻ, người có thể phóng bóng với tốc độ siêu âm. Ban đầu, anh ta được gọi là Laser nhưng đây thực sự là một lỗi từ phía người dịch.

Hóa ra, mỗi chữ cái trong Greed Island đại diện cho một Game Master nhất định, với R là viết tắt của Laser. Sau khi nhận ra điều này, tên của Laser đã được đổi thành Razor để anh ta có thể phù hợp với từ viết tắt. Lỗi ban đầu có lẽ xuất phát từ việc người bản địa hóa nghe nhầm tên của Razor trong bản lồng tiếng Nhật.

tại sao charlie sheen lại bỏ đi hai người đàn ông rưỡi

5Không ai biết cách nói tên của các Vệ binh Hoàng gia Chimera

Vì những lý do hài hước, Hunter X Hunter nổi tiếng vì tên của một số nhân vật phức tạp đến mức nào. Điều này có ý nghĩa vì nó được đặt trong một thế giới hư cấu với ngôn ngữ riêng của nó, nhưng các quy ước đặt tên lại giữa khó và không thể giải mã được.

Một trong những trường hợp nổi tiếng hơn về điều này là Đội cận vệ Hoàng gia Chimera, bao gồm Menthuthuyoupi, Neferpitou và Shaiapouf. Người dịch không chỉ khó phát âm đúng mà viết ra giấy còn khó hơn. Không có hai bản dịch nào có cùng cách viết, với bản chính thức Hunter X Hunter hướng dẫn hiển thị các tên khác với cách diễn giải của VIZ Media. Cả hai bản dịch đều phù hợp với bất kỳ bản dịch nào mà người dịch của họ thấy dễ dàng hơn.

4Mọi người đều đánh vần sai tên của nhóm bóng ma

Tập lệnh gốc và âm thanh rất quan trọng đối với việc bản địa hóa, với một giải pháp dễ dàng cho các tên tiếng La-tinh hóa là phát nó bằng tai. Nói một cách đơn giản, một số người dịch lắng nghe cách nói tên nhân vật và viết giá trị gần đúng nhất của họ với nó. Điều này làm việc cho hầu hết các phần trong Hunter X Hunter, tiết kiệm cho tất cả mọi người trong Phantom Troupe theo đúng nghĩa đen.

LIÊN QUAN: Hunter X Hunter: 10 nhân vật mà người hâm mộ hoàn toàn quên về

Trong sách hướng dẫn chính thức của anime, cách viết chính xác của tên các thành viên Phantom Troupe đã được tiết lộ và chúng khác xa với bất cứ điều gì mà người hâm mộ quen thuộc. Một số ví dụ bao gồm: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka), và Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Vì lợi ích của đơn giản, người hâm mộ và dịch giả bám sát các bản dịch tiếng Anh ban đầu và quen thuộc hơn.

3Gon Freaks Vs. Gon Freeccs

Một tác dụng phụ khác của Hunter X Hunter’s hệ thống chữ viết độc đáo và các quy ước đặt tên là khó khăn như thế nào để xác định cái họ dễ phát âm bị lừa dối của Gon. Trong tiếng Anh, họ của Gon là Freaks, mang đến cho anh một góc cạnh trẻ trung vui nhộn mà không hề cảm thấy lạc lõng trong truyện tranh siêu anh hùng.

Trong khi đó trong tiếng Nhật, họ của Gon được đánh vần là Freeccs, nghe giống như mọi tên khác trong thế giới của Thợ săn X Thợ săn. Hai cái tên thực tế đọc giống nhau, mặc dù cách viết của chúng cho thấy một số khác biệt thú vị và sự khác biệt giữa sự nhạy cảm của người Mỹ và người Nhật.

bia con chó đỏ có còn được làm không

haiLeorio trở thành một miệng bô

Do giới hạn của ngôn ngữ Nhật Bản, những điều khó chịu nhất mà mọi người có thể nói là những điều dọc theo dòng chữ của Go to hell! hay là chết! Trên thực tế, lời nguyền nổi tiếng Kuso! được dịch là Chết tiệt! lúc tồi tệ nhất. Đây là những lời xúc phạm thô bạo, gần như rõ ràng ở Nhật Bản nhưng đối với những người nói tiếng Anh, chúng được coi là khá thuần thục và thậm chí sẽ không yêu cầu xếp hạng PG-13 nếu được nói trong một bộ phim. Để giải quyết vấn đề này, các nhóm bản địa hóa tạo niềm vui bằng cách để các diễn viên thề với nội dung của họ.

Leorio được hưởng lợi nhiều nhất từ ​​điều này và trở nên vui nhộn trong tiếng Anh. F-bom nổi tiếng nhất của anh ấy xảy ra khi anh ấy công khai gọi Ging– cha của Gon và ứng cử viên nặng ký nhất cho người cha trong anime tệ nhất– là một tên khốn và hét lên rằng Die you a ** hole! sau khi đấm anh ta vào tầng bình lưu. Vừa vặn, cảnh quay kết thúc bằng tiếng vỗ tay như sấm từ một đám đông tưng bừng.

1Kurapika đã có đại từ trung tính về giới trong thời gian dài nhất

Nhờ những đặc điểm đồng tính luyến ái cộng với việc chỉ được lồng tiếng bởi phụ nữ, giới tính của Kurapika đã trở thành một điều bí ẩn / trò đùa đối với những người hâm mộ lớn tuổi. Vấn đề cuối cùng đã được giải quyết khi Hunter X Hunter’s Bản lồng tiếng Philippines xác nhận rằng Kurapika là nam - nhưng trước khi điều này, các giải pháp sáng tạo đã được thực hiện.

trụ trì st.bernardus 12

Phiên bản tiếng Anh của Hunter X Hunter đã sử dụng đại từ trung tính về giới tính (họ, họ, v.v.) khi đề cập đến Kurapika, bỏ ngỏ khả năng chỉnh sửa sau này. Điều này không có vấn đề gì theo bất kỳ cách nào, nhưng nó cho thấy sự khác biệt thú vị về ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Nhật. Nói chung, tiếng Nhật không sử dụng đại từ giới tính, vì vậy giới tính của Kurapika không bao giờ là vấn đề trong bản lồng tiếng gốc.

TIẾP THEO: Hunter X Hunter: 5 cách Kurapika trở thành anh hùng xuất sắc (& 5 cách anh ấy có thể trở thành nhân vật phản diện)



Editor Choice


Không có thời gian để chết: Phim James Bond tiếp theo dự kiến ​​sẽ bị trì hoãn cho đến mùa thu

Phim


Không có thời gian để chết: Phim James Bond tiếp theo dự kiến ​​sẽ bị trì hoãn cho đến mùa thu

Nhiều báo cáo hiện cho rằng bộ phim James Bond tiếp theo của MGM Studios, No Time to Die, sẽ dời ngày phát hành vào tháng 4 để ra mắt vào mùa thu.

ĐọC Thêm
Chúng tôi sẽ không bao giờ có được một trò chơi nào khác giống như Super Smash Bros.

Trò Chơi Điện Tử


Chúng tôi sẽ không bao giờ có được một trò chơi nào khác giống như Super Smash Bros.

Khi Super Smash Bros. Ultimate tiết lộ bộ nhân vật DLC cuối cùng của mình, trò chơi chiến đấu đã thiết lập một hình mờ cao không thể tưởng tượng được cho những người kế nhiệm của nó.

ĐọC Thêm