Dragon Ball Super: 10 thay đổi bạn chưa biết từ tiếng Nhật sang tiếng Anh

Phim Nào Để Xem?
 

Khi người ta nói về một số anime shonen huyền thoại nhất mọi thời đại, không cần phải nói rằng bảy viên ngọc rông chắc chắn sẽ là một phần của cuộc trò chuyện này. Rốt cuộc, đây là bộ phim được cho là đã khiến anime trở nên phổ biến ở phương Tây, bắt đầu. Đây dễ dàng là một trong những sản phẩm nổi tiếng nhất từng xuất hiện từ Nhật Bản, có thể minh họa bằng việc nó có phần tiếp theo 20 năm sau khi bộ phim kết thúc, không chỉ phù hợp mà còn trở thành một trong những anime nổi tiếng nhất hiện đại. lần!



Không cần chuyên gia đoán rằng phần tiếp theo này là Ngọc rồng siêu cấp , điều này cưỡi trên các coattails của cả hai DBZ những bộ phim đã được phát hành trước đó và tạo dựng một vị trí nhỏ ấm cúng cho chính nó trong Ngọc rồng kinh điển. Tất nhiên, hầu hết mọi người đều quen thuộc với phiên bản lồng tiếng của bảy viên ngọc rông và chờ đợi bản lồng tiếng của Ngọc rồng siêu cấp mất nhiều thời gian hơn dự kiến. Tuy nhiên, không thể phủ nhận rằng sản phẩm cuối cùng hoàn toàn có chất lượng vượt trội, lâu đời Ngọc rồng những cựu chiến binh lồng tiếng mang đến một màn trình diễn tinh tế nhất có thể. Nói như vậy, có một số điều nhất định đã bị mất trong bản dịch, với mười trong số những thay đổi kỳ lạ nhất từ ​​bản tiếng Nhật sang bản tiếng Anh được đề cập ở đây.



10'Giữ lửa! Người đàn ông này không phải là người da đen. ' - Thân cây

Còn cách nào tốt hơn để bắt đầu hơn là nói về một trong những khoảnh khắc chói tai không chủ ý nhất trong bản lồng tiếng?

Câu thoại này được nói bởi Trunks khi phe Kháng chiến nhầm Goku là Goku Black - một sai lầm mà Trunks đã giải thích bằng một câu thoại nghe có vẻ kinh khủng ngoài ngữ cảnh.

9'Vâng, chắc chắn rồi, em yêu. Beerus có ở đây không! ' - Vegeta

Đạo cụ nên được trao cho Christopher Sabat vì màn trình diễn của anh ấy trong vai Vegeta trong những năm qua. Người đàn ông đã biến đổi màn trình diễn của mình khi Vegeta phát triển theo thời gian, ổn định về màn trình diễn giọng hát xuất sắc mỗi khi anh ấy đứng ở vị trí trung tâm.



Một ví dụ về điều này là khi Vegeta gọi Bulma babe một cách miễn cưỡng trước khi hỏi tung tích của Beerus, đây là một động thái đáng chú ý của các nhà biên kịch người Anh.

số 8'Hẻm Oop!' - Goku

Tuy nhiên, không phải tất cả mọi thứ trong bản lồng tiếng Anh đều là một bước tiến so với bản lồng tiếng Nhật - trên thực tế, có những khoảnh khắc bị phá hỏng hoàn toàn với việc bao gồm các lời thoại không cần thiết.

Một khoảnh khắc như vậy là khi Frieza gọi Goku là 'Saiyan' thay vì 'khỉ', liên quan đến phả hệ Saiyan, và yêu cầu anh ta thúc đẩy anh ta về phía Jiren. Trong bản lồng tiếng Nhật, Goku làm như vậy mà không nói một lời nào ... nhưng trong bản lồng tiếng Anh, anh ấy đã thốt ra một câu thoại khó nghe như người ta có thể gặp phải trong một tình huống căng thẳng như vậy.



7'Come Forth, Divine Dragon! Và ban cho điều ước của tôi, đậu Hà Lan và cà rốt! ' - Whis

Con rồng ban điều ước mạnh mẽ nhất trong vũ trụ, Super Shenron, đã được tiết lộ trong Ngọc rồng siêu cấp . Xem con rồng này trở nên sống động thông qua hình ảnh động thực sự gây kinh ngạc, và có lẽ sẽ có tác dụng hơn nếu cụm từ được yêu cầu để gọi nó không phải là người đi bộ.

đại lộ quad thùng bourbon

LIÊN QUAN: Bảy viên ngọc rồng: 10 câu hỏi chưa được trả lời về Whis mà chúng tôi muốn biết

Câu nói tiếng Nhật có nghĩa là 'Hãy đến đây, Rồng thần và ban điều ước của tôi, những hạt đậu xinh đẹp!' Nếu điều đó vẫn chưa đủ tệ, thì bản lồng tiếng Anh đã quyết định thể hiện sự buồn tẻ của đoạn hội thoại này bằng phiên bản riêng của họ có thêm một loại rau khác vào hỗn hợp.

6'Tốt. Tùy bạn thôi!' - Goku

Sean Schemmel được coi là tiếng nói dứt khoát của Goku, với màn trình diễn của anh ấy đã bắt gọn Goku trong những khoảnh khắc ngớ ngẩn đồng thời trở thành một tiếng gầm quyền lực hoành tráng bất cứ khi nào được yêu cầu. Tuy nhiên, người ta có thể tranh luận rằng đôi khi sự ngốc nghếch của anh ta có thể hơi quá, với cuộc trao đổi giữa anh ta với Frieza trong địa ngục là một cách tuyệt vời để minh họa điều này.

Trong một nỗ lực để chiêu mộ Frieza cho Giải đấu Thế giới, Goku quyết định chơi những lá bài của mình gần chiếc rương trong khi trò chuyện với bạo chúa ở địa ngục. Toàn bộ cuộc trao đổi này được xử lý tốt trong phiên bản tiếng Nhật, với Goku thực sự nghe như thể anh ấy có thứ gì đó trong tay. Tuy nhiên, phiên bản tiếng Anh khiến anh ấy giống như bản thân ngốc nghếch điển hình của mình, không phù hợp với những gì cảnh phim đang cố gắng truyền đạt.

5'Bây giờ, đã đến lúc tôi làm bánh rán.' - Đánh

Các bản lồng tiếng Anh có xu hướng thêm các lối chơi chữ nghe có vẻ ngớ ngẩn trong các tình huống hoàn toàn không phù hợp và Ngọc rồng siêu cấp cũng không ngoại lệ đối với quy tắc này.

Khi Hit muốn thông báo rằng anh ấy sẽ đi làm và nghiêm túc trong Giải đấu Vũ trụ, anh ấy quyết định nói câu nói kỳ quặc này để giao tiếp tương tự. Kể từ khi nào các sát thủ giữa các thiên hà bắt đầu sử dụng các thành ngữ để thể hiện sự nghiêm túc của mình?

4'Tôi đã có thủ thuật của riêng mình, Con thỏ ngớ ngẩn!' - Goku

Một khoảnh khắc ngớ ngẩn khác trong bản lồng tiếng xảy ra trong Giải đấu Sức mạnh khi Goku và Dyspo giao chiến.

Sau khi nhận xét liệu Goku đã chơi hết các lá bài của mình chưa, Saiyan trả lời bằng cách ám chỉ đến một câu khẩu hiệu quảng cáo lạc lõng đến mức người ta không thể không cười vì sự lố bịch của nó.

3'Hãy Nhớ Nỗi Đau Này, Và Hãy Để Nó Kích Hoạt Bạn.' - Vegeta

Mối quan hệ thầy trò giữa Vegeta và Cabba là một góc độ độc đáo dành cho Hoàng tử của Mọi Saiyan. Cuộc chạm trán đầu tiên của họ trong Giải đấu Vũ trụ khá thú vị để xem, đặc biệt là khi Vegeta dạy Cabba về hình dạng Super Saiyan.

Tuy nhiên, bản lồng tiếng Nhật truyền tải mối quan hệ này khá tinh tế so với bản tiếng Anh. Phần sau thêm vào một đoạn hội thoại mở rộng khiến có vẻ như Vegeta đã là sensei của Cabba ngay từ lúc này.

hai'Bản năng siêu việt tự trị!' - Beerus

Xem hình thức Ultra Instinct là trung tâm trong những khoảnh khắc cuối cùng của Giải đấu Sức mạnh là một điều tuyệt vời để xem vì tất cả các lý do chính đáng.

LIÊN QUAN: Bảy viên ngọc rồng: 5 vị thần Super Saiyan có thể đánh bại Beerus (& 5 lý do tại sao họ không thể)

avalanche hổ phách ale

Tuy nhiên, người ta có thể lập luận rằng lồng tiếng Anh đã làm giảm hiệu ứng phần nào bằng cách thêm từ 'Autonomous' vào lời thoại của Beerus khi anh ấy công bố hình thức lần đầu tiên.

1Phiên bản tiếng Anh kinh khủng của trận chiến cuối cùng

Bất kể phần lồng tiếng Anh có thể bị mất thời gian gì khi chuyển thể lời thoại và kịch bản tiếng Nhật, không có gì gần giống với cách mà họ hoàn toàn mổ xẻ Ultimate Battle.

Trong phiên bản tiếng Nhật, Ultimate Battle nghe giống như một tiếng reo vui chiến tranh chắc chắn sẽ khiến mọi người xem phấn khích khi họ đang xem kiệt tác âm nhạc này sẽ tiếp thêm sức mạnh cho cuộc chiến. Trong khi đó, phiên bản tiếng Anh nghe có vẻ giống như một bản cover nghèo nàn với hoàn toàn không có nỗ lực hay năng lượng trong đó. Thực tế là nghệ sĩ âm nhạc độc lập đã làm bìa tốt hơn của Ultimate Battle làm nổi bật mức độ mà Funimation đã làm được một công việc kém cỏi như thế nào trong khi đưa Ultimate Battle đến các bờ biển phía tây.

TIẾP THEO: Bảy viên ngọc rồng Z: 10 khoảnh khắc lồng tiếng vui nhộn nhất



Editor Choice


Rollback Netcode là trải nghiệm trò chơi chiến đấu vượt trội - Đây là lý do tại sao

Trò Chơi Điện Tử


Rollback Netcode là trải nghiệm trò chơi chiến đấu vượt trội - Đây là lý do tại sao

Rollback netcode cung cấp một giải pháp đơn giản cho vấn đề lag trực tuyến, một điều quan trọng hơn với các giải đấu trò chơi đối kháng di chuyển trực tuyến.

ĐọC Thêm
20 nhân vật phim hành động chết người nhất thập niên 80, được xếp hạng

Danh Sách


20 nhân vật phim hành động chết người nhất thập niên 80, được xếp hạng

Ai là người chết: Robocop hay Rambo? Biệt kích hay Ninja Mỹ? CBR đã thu thập các con số và chúng tôi đã xác định được anh hùng hành động nào của thập niên 80 ngự trị tối cao!

ĐọC Thêm