đường dẫn nhanh
Ngọc rồng Và bảy viên ngọc rông nổi tiếng vì có nhiều bản lồng tiếng Anh trong suốt những năm 90, tất cả đều có chất lượng khác nhau. Mặc dù bản lồng tiếng của Funimation, với sự góp mặt của tài năng Sean Schemmel và Christopher Sabat, là bản nổi tiếng nhất nhưng đây không phải là bản lồng tiếng Anh đầu tiên của bộ phim. Ngọc rồng ở Bắc Mỹ. Trước Funimation, Harmony Gold, Ocean Group và Saban đã cố gắng lồng tiếng cho bộ truyện nhưng không ai thành công trong việc hoàn thành nó.
Trên bình diện quốc tế, các quyền trong khu vực yêu cầu một số quốc gia phải tự lồng tiếng Anh cho các bộ phim. Ngọc rồng . Trong số đáng chú ý nhất trong số này là bản lồng tiếng Speedy từ Malaysia, bản lồng tiếng của Creative Products Corporation từ Philippines và bản lồng tiếng AB Groupe từ Pháp. Bản lồng tiếng của AB Groupe còn được gọi là bản lồng tiếng 'Big Green' vì nó đổi tên Piccolo thành Big Green. Trong số rất nhiều bản lồng tiếng Anh của Ngọc rồng , bản lồng tiếng Big Green có một trong những lịch sử kỳ lạ nhất.
Tại sao bản lồng tiếng 'Big Green' lại xảy ra?

AB Groupe là một tập đoàn phát thanh truyền hình của Pháp được thành lập vào năm 1977 và những người sáng lập đã tách khỏi AB Productions để thành lập công ty riêng của họ. Ban đầu là một công ty sản xuất âm nhạc, công ty chuyển sang lĩnh vực truyền hình vào năm 1987. Trong suốt thập niên 90, AB Groupe đã tạo ra các bản lồng tiếng tiếng Pháp cho các bộ phim. Ngọc rồng , bảy viên ngọc rông , Và Bảy Viên Ngọc Rồng GT , cũng như một số bản lồng tiếng châu Âu khác của bộ truyện.
AB Groupe cũng tạo ra hai tiếng Anh riêng biệt Ngọc rồng lồng tiếng. Từng là nhà phân phối loạt phim này ở Canada trong suốt thời gian lồng tiếng của Ocean Group, AB Groupe muốn loạt phim này tiếp tục do Canada sản xuất một phần để họ có thể tận dụng các quy định về mạng của đất nước. Với Funimation có trụ sở tại Texas, không phải Vancouver, như Ocean Productions trước đây, AB Groupe đã hợp tác với Westwood Media và tập hợp dàn diễn viên lồng tiếng cho bản lồng tiếng của Ocean Group lại với nhau để tạo ra bản lồng tiếng thay thế của riêng họ cho loạt phim. Điều này mang lại lợi thế lớn hơn cho AB Groupe là không phải trả tiền cho Funimation để được phép phân phối bản lồng tiếng của họ trên khắp Châu Âu. Đáng chú ý, Funimation và Ocean Group vẫn làm việc cùng nhau trong thời gian này, Ocean cung cấp hỗ trợ biên tập cho Funimation, dẫn đến cả hai bản lồng tiếng đều có thẻ tiêu đề và kịch bản giống nhau.
Vì muốn tiết kiệm tiền, Westwood Media đã cắt đứt quan hệ với AB Groupe và làm việc với studio rẻ hơn của Ocean Productions, Blue Water, để tạo ra bản lồng tiếng của riêng họ về bộ phim. Ngọc rồng . Trong khi đó, AB Groupe mong muốn đặt tên cho Ngọc rồng phim. Với mạng Canada họ đã phát sóng Ngọc rồng Z không quan tâm đến những điều này nên không còn động lực để sản xuất những bản lồng tiếng này ở Canada nữa. Vì vậy, AB Groupe đã chọn tự lồng tiếng cho phim, sử dụng dàn diễn viên người Pháp. Kết quả là bản lồng tiếng của AB Groupe hay nói thông tục hơn là bản lồng tiếng 'Big Green'.
Bản lồng tiếng 'Big Green' là bản lồng tiếng Dragon Ball tiếng Anh kỳ lạ nhất

10 Điều Phim Dragon Ball Z Làm Tốt Hơn Anime
Mặc dù chúng không phải lúc nào cũng nổi tiếng nhưng các bộ phim Dragon Ball Z làm được một số điều tốt hơn so với các bộ anime tương ứng.Từ năm 2000 đến năm 2005, AB Groupe sản xuất bản lồng tiếng của cả ba Ngọc rồng phim, chín trong số mười ba bảy viên ngọc rông phim, cả hai bảy viên ngọc rông đặc biệt và số ít Bảy Viên Ngọc Rồng GT đặc biệt. Các Ngọc rồng phim và Bảy Viên Ngọc Rồng GT đặc biệt chưa bao giờ được phát hành trên phương tiện truyền thông gia đình và chỉ được phát sóng trên Toonami ở Vương quốc Anh. Các bảy viên ngọc rông các bộ phim và chương trình đặc biệt được phát hành không theo thứ tự và chủ yếu được phân phối qua các phương tiện truyền thông gia đình ở Hà Lan. Cả VHS và DVD đều đã được phát hành, trong đó DVD có thêm một phần bổ sung nhỏ. Thẻ giao dịch ảo của Đội Rồng và kẻ thù của họ có thể được đọc, với thông tin cơ bản được cung cấp về từng nhân vật. Tuy nhiên, nhiều nhân vật nhận được những thẻ này chưa bao giờ xuất hiện trong các bộ phim được lồng tiếng và một số nhân vật trong số đó có thông tin không chính xác.
Kịch bản của những bản lồng tiếng này không được dịch từ bản gốc tiếng Nhật mà từ bản âm thanh của bản lồng tiếng Pháp. Điều này dẫn đến nhiều cuộc trao đổi đối thoại không còn ý nghĩa hoặc trôi chảy nữa, đồng thời các nhân vật và vật phẩm quan trọng đều có tên tiếng Pháp. Trong số những ví dụ khác, Master Roshi được gọi là Rùa thiên tài, các viên ngọc rồng được gọi là Quả cầu pha lê và Vua Piccolo là kẻ xấu độc ác . Điểm độc đáo của bản lồng tiếng này cũng là tên gọi cho biệt danh của nó, vì tên của Piccolo đã được đổi thành Big Green.
Bản lồng tiếng của Big Green được thiết kế để sản xuất tiết kiệm chi phí và rẻ nhất có thể, và kết quả là thiếu tài năng lồng tiếng chuyên nghiệp cho những bộ phim này. Việc phân phối lời thoại trong suốt bản lồng tiếng rất khó khăn, khó tin và gần như không thể coi trọng được. Do đó, bản lồng tiếng của Big Green thường xuyên bị chế giễu và chế giễu là một trong những bản lồng tiếng tệ nhất mọi thời đại, không chỉ của Ngọc rồng nhưng của bất kỳ anime nào. Tuy nhiên, những người hâm mộ khác vẫn thích thú và đánh giá cao bản lồng tiếng vì 'tệ đến mức nó hay'. Khi thông tin về bản lồng tiếng của Big Green lần đầu tiên lan truyền đến Bắc Mỹ, nhiều người hâm mộ thậm chí còn cho rằng đây là một sự cố ý nhại lại. Suy đoán ban đầu cũng cho rằng AB Groupe đã thuê các diễn viên lồng tiếng độc quyền người Pháp, một số người trong số họ nói được ít hoặc không nói được tiếng Anh. Mặc dù sau đó người ta đã xác nhận rằng tài năng người Mỹ và người Anh nói tiếng Anh đã tham gia lồng tiếng cho Big Green, nhưng rõ ràng từ các màn trình diễn mà người hâm mộ có thể không hoàn toàn sai.
Bí ẩn lớn nhất xung quanh bản lồng tiếng Big Green là dàn diễn viên. Để tiết kiệm tiền, AB Groupe đã không đưa phần ghi công mới cho phần lồng tiếng này, thay vào đó vẫn giữ nguyên phần ghi công gốc tiếng Nhật. Bởi vì tất cả các diễn viên lồng tiếng đều không được công nhận, không ai biết ai đã thực hiện phần lồng tiếng, và người hâm mộ đã đồn đoán rất nhiều trong nhiều năm, khiến nhiều người tự hỏi liệu có chuyên gia nào được biết đến có thể tham gia hay không. Phải đến năm 2015, mười năm sau khi bản lồng tiếng Big Green hoàn thành, một phần nhỏ dàn diễn viên mới được phát hiện. Sharon Mann, nổi tiếng với vai diễn Jeremy và Aelita trong Mật mã lyoko , được phát hiện là người lồng tiếng cho Krillin, được biết đến trong bản lồng tiếng Big Green với cái tên Clearin, cùng với nhiều nhân vật khác, bao gồm Chi-Chi, Android 18 tương lai và Bulma , được biết đến trong bản lồng tiếng là Blooma. Các diễn viên lồng tiếng khác được phát hiện từng làm việc với AB Groupe là Jodi Forrest, Doug Rang, Ed Marcus và gần đây nhất là Paul Bandey. Tuy nhiên, phần lớn dàn diễn viên vẫn chưa được biết đến.
Chuyện gì đã xảy ra với AB Groupe?


Mỗi bộ phim Dragon Ball Z diễn ra ở đâu trong dòng thời gian của loạt phim?
Các bộ phim Dragon Ball Z có thể không chính thống và chứa đầy những nghịch lý, nhưng có nhiều cách để tìm ra vị trí phù hợp của chúng trong dòng thời gian chính thống.Sau khi công việc hoàn tất việc lồng tiếng Anh cho bộ phim Ngọc rồng phim vào năm 2005, AB Groupe tiếp tục phân phối các phương tiện truyền thông quốc tế trên khắp Canada và Châu Âu cho đến năm 2018. Trong khoảng thời gian mười ba năm kể từ đó, AB Groupe không sản xuất thêm phim nào nữa. Ngọc rồng nội dung, nhưng họ vẫn kết nối với nhượng quyền thương mại.
Các loạt phim hài nổi tiếng Dragon Ball Z: Rút gọn , được tạo bởi Scott Frerichs, Nick Landis và Curtis Arnott, đã phải vật lộn một cách khét tiếng với việc các tập phim bị gỡ xuống do có khiếu nại vi phạm bản quyền trong suốt quá trình phát sóng. Bất chấp mối liên hệ mong manh của họ với nhượng quyền thương mại, AB Groupe vẫn phải chịu trách nhiệm về nhiều trường hợp này. Năm 2017, AB Groupe được mua lại bởi Mediawan, tập đoàn truyền thông Pháp được thành lập vào năm 2015. Năm sau, AB Groupe chính thức được đổi tên thành Mediawan Thematics.
AB Groupe không còn tồn tại, nhưng bản lồng tiếng Big Green vẫn luôn tồn tại. Theo thời gian, bản lồng tiếng ngày càng trở nên nổi tiếng hơn. Với việc các trang web như Watchmojo.com đưa nó lên đầu danh sách về các bản lồng tiếng anime và clip hài hước dở tệ từ các bộ phim lan truyền trên mạng xã hội và trở thành meme, mức độ phổ biến của nó đã tăng lên đáng kể so với những ngày chỉ có những bản lồng tiếng trên đó. Ngọc rồng diễn đàn biết đến sự tồn tại của nó. Người hâm mộ Ngọc rồng , mới và cũ, sẽ tiếp tục khám phá kho báu ẩn giấu và cười hoang mang trước những gì họ tìm thấy. Nếu một danh sách diễn viên đầy đủ được tìm ra thì đó sẽ là một ngày hoành tráng trong fandom.

bảy viên ngọc rông
TV-PGAnimeHành độngPhiêu lưuVới sự giúp đỡ của các viên ngọc rồng mạnh mẽ, một nhóm chiến binh do chiến binh Saiyan Goku dẫn đầu đã bảo vệ hành tinh Trái đất khỏi những kẻ thù ngoài trái đất.
- Ngày phát hành
- Ngày 30 tháng 9 năm 1996
- Dàn diễn viên
- Sean Schemmel, Brian Drummond, Christopher Sabat, Scott McNeil
- Thể loại chính
- Anime
- Các mùa
- 9
- Phòng thu
- Hoạt Hình Toei
- Người sáng tạo
- Akira Toriyama
- Số tập
- 291