Bảy viên ngọc rồng: 10 điều tốt hơn trong bản lồng tiếng Anh (Và 10 điều tốt hơn trong bản gốc tiếng Nhật)

Phim Nào Để Xem?
 

Ở đây tại CBR, chúng tôi nghĩ rằng cả phần phụ và phần lồng tiếng của Ngọc rồng nhượng quyền thương mại có giá trị của họ, một số phần hoạt động tốt hơn trong giọng hát gốc tiếng Nhật, trong khi những phần khác tốt hơn bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, tất nhiên, đây chỉ là những gì chúng tôi nghĩ, vì vậy đừng để danh sách sau đây xù lông. Ngọc rồng là để mọi người thưởng thức theo cách họ muốn, nhưng chúng tôi khuyên bạn nên thử các phiên bản khác nhau, vì bạn có thể tìm thấy điều gì đó yêu thích ở cả phụ đề và lồng tiếng.



Vậy chúng tôi nghĩ khoảnh khắc hoành tráng nào trong nhượng quyền thương mại hoạt động tốt hơn ở bản lồng tiếng và khoảnh khắc nào hoạt động tốt hơn ở định dạng ban đầu? Chắc chắn có một vài giọng nói mà chúng tôi thích trong bản lồng tiếng Anh hơn so với dàn diễn viên Nhật Bản và ngược lại. Phiên bản tiếng Nhật ban đầu của toàn bộ nhượng quyền thương mại cũng có một số lợi thế về mặt sản xuất và phát hành trong những ngày đầu phát sóng hợp tác lồng tiếng. Vào cuối ngày, cả hai phiên bản của Ngọc rồng có những thăng trầm của họ, và sở thích của người hâm mộ là khác nhau trên toàn thế giới. Vì vậy, không cần đưa ra bất kỳ tuyên bố chính thức nào, đây là một số điều yêu thích của chúng tôi về bản lồng tiếng của Ngọc rồng nhượng quyền thương mại, và một số điều chúng tôi nghĩ rằng phiên bản gốc của Nhật đã làm tốt hơn.



hai mươiTỐT HƠN: GOKU ĐI SIÊU SAIYAN

Bắt đầu, chúng ta có một trong những khoảnh khắc mang tính biểu tượng nhất của bộ truyện, sự biến đổi Super Saiyan đầu tiên của Goku, mà chúng tôi nghĩ rằng hoạt động tốt hơn trong bản lồng tiếng, cụ thể là Kai lồng tiếng của bảy viên ngọc rông . Khi so sánh phiên bản tiếng Anh với phiên bản tiếng Nhật, chúng tôi thấy bản lồng tiếng hấp dẫn hơn.

Lý do của chúng tôi cho điều này là cả vì Sean Schemmel thực sự đóng đinh diễn xuất trong cảnh này, và bởi vì phiên bản gốc của Nhật Bản không cảm thấy tức giận như vậy, nó cảm thấy đau đớn hơn, giống như Goku đang nghẹt thở, điều này, cho một sự biến đổi xoay quanh sự tức giận , dẫn đến việc chúng tôi chọn bản lồng tiếng thay cho bản phụ.

19ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: DRAGON BALL FIGHTERZ

Điều này hơi không công bằng, chúng tôi sẽ thừa nhận, vì lồng tiếng Dragon Ball FighterZ rõ ràng không hoạt động giống như lồng tiếng cho bộ truyện. Với anime, đội lồng tiếng cũng được cung cấp hình ảnh để phù hợp với giọng nói của họ, trong khi với FighterZ , các diễn viên lồng tiếng chỉ được cung cấp lời thoại đã dịch, được thêm vào sau đó.



Thật không may vì điều này đã xảy ra đối với phiên bản tiếng Anh của Dragon Ball FighterZ , điều đó vẫn có nghĩa là đoạn hội thoại gốc tiếng Nhật đồng bộ hóa tốt hơn. Điều đó nói rằng, giọng nói và cử động miệng không khớp không cản trở trò chơi tuyệt vời như thế nào, vì vậy điều này không quá quan trọng vào cuối ngày.

18BETTER DUBBED: KING KAI'S VOICE

Ngoài việc lồng tiếng cho Goku, Sean Schemmel còn cung cấp giọng nói tiếng Anh của King Kai và chúng tôi nghĩ rằng màn trình diễn âm thanh má bông của anh ấy phù hợp với nhân vật hơn nhiều so với 'giọng ông già' ban đầu của anh ấy. Một phần lý do khiến điều này hoạt động tốt hơn rất nhiều trong mắt chúng ta (hay là trong tai chúng ta?) Là nó khá phù hợp với râu trên khuôn mặt của King Kai.

Giọng nói ngớ ngẩn mà Schemmel thể hiện phản ánh sự ngốc nghếch tổng thể của nhân vật, vì anh ta là một vị thần hành động giống như bất cứ thứ gì ngoại trừ một vị thần, quan tâm đến vật chất và pha trò cười, tất cả đều nghe hay hơn và hài hước hơn trong bản lồng tiếng.



17ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: KHÔNG CENSORSHIP

bảy viên ngọc rông có một lịch sử kỳ lạ ở Mỹ, một trong những yếu tố chính dẫn đến việc này là việc kiểm duyệt nó phải chịu. Phiên bản tiếng Nhật của bộ truyện ít nhất đã không trải qua điều này, một phần vì nó không được bán trên thị trường như một bộ truyện dành cho trẻ em mà chỉ là một bộ anime.

Do đó, bản phát hành tiếng Nhật ban đầu của bảy viên ngọc rông không có chỉnh sửa hoặc thay đổi, mà chúng tôi nghĩ rằng nó mang lại điều gì đó so với các bản phát hành đầu tiên của bản lồng tiếng Anh, vốn tệ hại với sự kiểm duyệt vô lý và ngớ ngẩn, như 'Home for Infinite Losers', để phù hợp với các tiêu chuẩn mạng dành cho trẻ em. May mắn thay, cuối cùng chúng tôi đã có được bản phát hành không bị kiểm duyệt của VỚI , nhưng thiệt hại vẫn được thực hiện.

16TỐT HƠN DUBBED: ZAMASU CASTING

Chúng tôi không chắc liệu có bất kỳ loại câu chuyện chuộc lỗi nào đằng sau việc tuyển chọn diễn viên lồng tiếng Nhật Bản của Zamasu hay không, nhưng chúng tôi biết một sự thật rằng có một người đằng sau diễn viên lồng tiếng người Anh của anh ấy, James Marsters. Thực tế là Marsters muốn có một vai trò trong Ngọc rồng siêu cấp để chuộc lại phần của anh ấy trong live-action Dragon Ball Evolution thật là ấm lòng và tuyệt vời, và là điều mà người phụ không thể tự hào về nó.

Tất nhiên, đó là một lý do kỳ lạ để chọn phiên bản lồng tiếng của Zamasu thay vì phiên bản Nhật Bản, nhưng theo quan điểm của chúng tôi, Marsters cũng là diễn viên lồng tiếng tốt hơn cho nhân vật, vì anh ấy đã có nhiều năm kinh nghiệm đóng vai phản diện cho vai diễn , vào vai Zamasu tinh tế và đa sắc thái.

mười lămĐƯỢC ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: CÔNG VIỆC VÀ ĐIỂM ĐÓN

Điều này liên quan đến việc thiếu sự kiểm duyệt của bản phát hành gốc tiếng Nhật, vì một số lỗi trong Ngọc rồngbảy viên ngọc rông đã phải được cắt cho nội dung đồ họa của họ. Tuy nhiên, rất nhiều lần, lý do mà những trò đùa không hoạt động tốt trong bản lồng tiếng anime chỉ đơn giản là vấn đề dịch thuật.

tại sao họ thay đổi marnie ở halloweentown

Một cách chơi chữ hoạt động bằng một ngôn ngữ không phải lúc nào cũng dịch sang một ngôn ngữ khác, bất chấp những nỗ lực của những người viết kịch bản dịch chăm chỉ. Điều tương tự cũng xảy ra đối với một số chi tiết cốt truyện mà một số bản lồng tiếng ban đầu có thể đã bị rớt do vấn đề dịch thuật, một vấn đề mà phiên bản gốc, rõ ràng, sẽ không gặp phải.

14BETTER DUBBED: VEGETA'S VOICE

Đây là nơi chúng tôi nhận được một số ý kiến ​​táo bạo hơn, nhưng một lần nữa, đây không phải là những tuyên bố cứng nhắc. Theo chúng tôi, diễn viên lồng tiếng tiếng Anh của Vegeta, Chris Sabat, là diễn viên lồng tiếng xuất sắc cho nhân vật.

Tất cả các đạo cụ cho Ryō Horikawa, cũng như Brian Drummond, giọng nói ban đầu của 'It's Over 9000', nhưng Sabat thực sự đã hoàn thiện cách diễn giải nhân vật của mình qua nhiều năm, tìm ra độ trầm phù hợp trong giọng nói của anh ấy để phù hợp với bản chất cứng rắn của Vegeta, với một chút giọng Anh được thêm vào để tạo cảm giác vương giả để phù hợp với nguồn gốc hoàng gia của mình. Vào cuối ngày, thật khó để chúng ta hình dung ra bất kỳ ai khác trong vai trò này, điều này cho thấy cách giải thích nhân vật của Sabat mang tính biểu tượng như thế nào.

13ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: SỰ BIẾN ĐỔI SS2 CỦA GOHAN

Rất nhiều người yêu thích Cell Saga, và có lý do chính đáng, vì nó chứa đựng một trong những khoảnh khắc nhân vật vĩ đại nhất của Gohan, khi anh ta vượt qua giới hạn của mình và vượt qua Super Saiyan 2, một cảnh mà chúng tôi cảm thấy hoạt động tốt hơn trong phiên bản gốc Nhật Bản so với lồng tiếng. Tất cả đều được ghi nhận cho hai nữ diễn viên lồng tiếng đã đóng vai Gohan, Stephanie Nadolny và Colleen Clinkenbeard, nhưng Masako Nozawa đã đóng đinh cảnh đặc biệt này.

Nozawa đã mang đến trò chơi A của cô ấy khi nói đến tiếng hét mà Gohan phát ra trong quá trình biến đổi của anh ấy, tiếng hét này rất mạnh, khiến chúng tôi rung động đến tận xương tủy khi chúng tôi cảm thấy cả sự tức giận và đau đớn của Gohan khi anh ấy đẩy Super Saiyan lên một cấp độ hoàn toàn mới.

12TỐT HƠN DUBBED: GIỐNG SƠN GIA ĐÌNH

Masako Nozawa là một người rất tài năng, cả vì cô ấy đã tham gia trò chơi lồng tiếng khá lâu, và vì cô ấy thường xuyên lồng tiếng cho Goku và hai con trai của anh ấy. Tuy nhiên, điều tuyệt vời là Nozawa lồng tiếng cho Gohan và Goten thay vì lồng tiếng cho cha của họ, điều đó có thể gây nhầm lẫn khi cố gắng phân biệt giữa họ.

đánh giá tuổi thọ cao của cối xay

Bây giờ, điều này có thể rất dễ dàng là do nghe thấy giọng nói bằng một ngôn ngữ khác, nhưng vào cuối ngày, việc nghe thấy sự đa dạng giữa Goku, Gohan và Goten kết thúc hoạt động tốt hơn rất nhiều cho các nhân vật, điều mà lồng tiếng có hơn phụ. .

mười mộtĐĂNG KÝ TỐT HƠN: GIỌNG NÓI HÀNG ĐẦU

Top gần đây đã ra mắt trong Ngọc rồng siêu cấp Bản lồng tiếng của anh ấy, và so với diễn viên lồng tiếng Nhật Bản của anh ấy, chúng tôi phải nói rằng chúng tôi thích phần sau hơn. Không thiếu tôn trọng Ray Hurd, nhưng biết nhân vật hướng đến đâu, chúng ta phải sát cánh cùng Kenji Nomura, người mang đến sự kết hợp giữa sức mạnh và niềm tự hào cho nhân vật.

Tất nhiên, cho đến nay chúng tôi vẫn chưa nhìn thấy nhiều Top như vậy để đưa ra đánh giá chính xác, vì vậy hãy nói rằng chúng tôi nghĩ rằng lối vào của nhân vật này ảnh hưởng nhiều hơn đến tiếng Nhật.

10TỐT HƠN: GIỌNG NÓI CỦA VIDEO

Videl là một cô gái khá dữ dội ở tuổi thiếu niên, và trong bản lồng tiếng Anh, cô ấy có một giọng nói dữ dội đi kèm với nó: giọng hát của Kara Edwards, diễn viên lồng tiếng Anh nổi tiếng nhất cho nhân vật. Chúng tôi nghĩ cô ấy cũng là người tốt nhất để khắc họa Videl, vì cô ấy mang đến sự kết hợp hoàn hảo giữa sự cứng rắn và năng lượng cho nhân vật.

Videl rất cứng rắn, đặc biệt là trong Great Saiyaman và World Tournament Sagas, và các nữ diễn viên lồng tiếng Nhật Bản của cô ấy đóng vai cô ấy hơi tinh tế, trong khi Edwards có một năng lượng cứng rắn và rực lửa ẩn sau giọng nói của Videl, phù hợp với tính cách của nhân vật.

9ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: RELEASE

Chúng tôi đã đề cập trước đó rằng việc phát hành bảy viên ngọc rông lồng tiếng của tốt nhất là kém chất lượng; nhiều vấn đề đã khiến phim không thể phát hành ổn định, bao gồm thứ tự tập theo hướng phân phối và nội dung bạo lực của nó. Ngoài ra, loạt phim được phát sóng ở Mỹ trước bản gốc Ngọc rồng có một bản phát hành đầy đủ, dẫn đến sự nhầm lẫn thậm chí còn nhiều hơn.

Ngọc rồngbảy viên ngọc rông Các chương trình phát sóng của Nhật Bản không có những vấn đề này, phát sóng liên tục hàng tuần. Trong thực tế, bảy viên ngọc rông được phát sóng một tuần sau tập cuối cùng của Ngọc rồng , chuyển người hâm mộ một cách hoàn hảo sang loạt phim mới, nơi mà phải mất nhiều năm trước khi loạt phim gốc phát sóng ở Mỹ.

số 8TỐT HƠN DUBBED: SOUNDTRACK

Đây chắc chắn sẽ là video nóng nhất trong số các cảnh nóng của chúng tôi, nhưng hãy nghe chúng tôi nói. Mặc dù cả nhạc phim gốc tiếng Nhật và nhạc phim lồng tiếng ban đầu đều có giá trị của chúng, chúng tôi phải nói rằng phần sau phù hợp hơn với nội dung của bảy viên ngọc rông . Chúng tôi không nói rằng 'Rock the Dragon' là một bài hát hoàn hảo hay bất cứ thứ gì, mà là nhạc nền metal của bảy viên ngọc rông Bản lồng tiếng gốc của nó thật tuyệt vời.

Còn cách nào tốt hơn để đồng hành cùng những trận chiến siêu phàm với tỷ lệ hoành tráng hơn là với những đoạn guitar tuyệt vời và những bản nhạc chịu ảnh hưởng của kim loại? Thành thật mà nói, trong khi chúng tôi rất vui vì bản nhạc gốc đã được khôi phục trong các bản lồng tiếng sau này, các bản nhạc của Bruce Faulconer vẫn sẽ có một vị trí đặc biệt trong trái tim chúng tôi.

7ĐƯỢC ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: GIỌNG NÓI CỦA ZENO

Nhật Bản biết dễ thương, không thể phủ nhận điều đó. Đó là một đất nước đã sản sinh ra vô số linh vật và nhân vật anime đáng yêu, vì vậy có lý do mà họ cũng sẽ chọn một diễn viên lồng tiếng hoàn hảo để miêu tả vị thần giống như linh vật của mọi thứ, Zeno. Theo ý kiến ​​của chúng tôi, giọng Zeno tiếng Nhật hoạt động tốt hơn giọng VA tiếng Anh của anh ấy.

Một lần nữa, chúng tôi không có ý thiếu tôn trọng với những loại tuyên bố này, nhưng nghe thấy giọng nói the thé của Satomi Kōrogi phát ra từ một sinh vật toàn năng hoạt động rất tốt, cô ấy thực sự khiến vị thần nghe như một đứa trẻ nhỏ, đó là đáng yêu như nó đáng sợ.

6TỐT HƠN DUBBED: GOKU ĐI SS3

Giống như với lần biến đổi đầu tiên của Goku thành Super Saiyan, chúng tôi cũng nghĩ rằng bản lồng tiếng Anh đã vượt trội hơn khi nói đến sự biến đổi Super Saiyan 3 đầu tiên của nhân vật. Một lần nữa, Sean Schemmel đã mang tất cả những gì anh ấy có vào lần chuyển đổi này, dẫn đến một phiên bản hay hơn bản giọng Nhật gốc.

Sự biến đổi SS3 của Goku nghe có vẻ đau đớn, giống như anh ta đang đấu tranh để duy trì mối ràng buộc của mình với thực tế khi anh ta đẩy sức mạnh của mình lên mức điên rồ, tất cả đều được cảm nhận qua tiếng hét điêu luyện của Schemmel. Ngoài ra, Schemmel làm trầm giọng hơn khi nói với vai SS3 Goku, điều này bổ sung thêm một lớp diễn xuất tuyệt vời khác cho vai diễn của anh ấy về nhân vật.

5ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: SACRIFICE CỦA PICCOLO

Sự hy sinh của Piccolo để bảo vệ Gohan là một khoảnh khắc đẹp trong truyện; nó cho thấy Piccolo có một trái tim, và nhân vật này quan tâm đến cậu bé, người đã đối xử với anh ta như thể anh ta không phải là con quái vật mà anh ta nghĩ mình là. Khoảnh khắc mạnh mẽ và có lẽ còn mạnh mẽ hơn trong phiên bản tiếng Nhật gốc của bảy viên ngọc rông .

Tất cả các đạo cụ cho màn trình diễn của Chris Sabat với tư cách là Piccolo, nhưng điều gì đó về sự hy sinh của Piccolo trong phiên bản gốc Nhật Bản chỉ gây khó khăn hơn. Có thể tiếng hét tạo nên một hợp âm giàu cảm xúc hơn với giọng của Toshio Furukawa, có thể đó là một thứ hoàn toàn khác, nhưng chúng tôi biết rằng chúng tôi thích phiên bản gốc của cảnh này hơn.

biểu tượng lửa ba nhà nhân vật tốt nhất

4CÒN TỐT HƠN: ÔNG. GIỌNG NÓI CỦA SATAN

Ông Satan, về nhiều mặt, là một bức tranh biếm họa về các đô vật chuyên nghiệp của Mỹ; anh ấy ồn ào, anh ấy hỗn láo và anh ấy thích ánh đèn sân khấu. Khỉ thật, anh ấy thậm chí còn có bộ ria mép Hulk Hogan và chiếc đai vô địch! Ngay cả khi đây không phải là nguồn cảm hứng đằng sau nhân vật, thì mô tả vẫn phù hợp, đó là lý do tại sao chúng tôi yêu thích diễn viên lồng tiếng của nhân vật hơn diễn viên lồng tiếng Nhật Bản của anh ấy.

Lý do cho điều này là Christopher Rager thực sự đóng đinh các khía cạnh đô vật chuyên nghiệp của nhân vật. Rager (họ của người này phù hợp một cách vô lý với nhân vật) về cơ bản đóng vai Mr. Satan như một phiên bản vô địch võ thuật của Hulk Hogan và / hoặc Macho Man Randy Savage, mang trong mình sự nam nhi và dũng cảm để tạo nên một màn trình diễn xuất sắc của tính cách.

3ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: YOUNG GOHAN KAI VOICE

Colleen Clinkenbeard đã thực hiện một công việc xuất sắc trong việc lồng tiếng cho Gohan trẻ tuổi trong Kai lồng tiếng của Bảy viên ngọc rông, nhưng đối với rất nhiều người hâm mộ, không gì có thể đánh bại được cô bé Gohan mà họ đã lớn lên cùng, Stephanie Nadolny. Với tất cả sự tôn trọng dành cho Clinkenbeard, phiên bản tiếng Nhật của Dragon Ball Z Kai kiếm được điểm trong cuốn sách của chúng tôi vì đã gắn bó với giọng văn gốc của họ.

Masako Nozawa tiếp tục lồng tiếng cho Gohan trong phiên bản thu hồi của bộ truyện, nơi bản lồng tiếng thay thế một diễn viên lâu năm. Chúng tôi chắc chắn rằng bản lồng tiếng có lý do của nó, nhưng chúng tôi phải tôn trọng cam kết của Nozawa trong việc đóng vai Goku và các con trai của anh ấy trong suốt thời gian dài.

haiBETTER DUBBED: LỜI NÓI CỦA NGƯỜI LỚN GOKU

Giọng của Masako Nozawa rất phù hợp với Goku trẻ, Gohan trẻ và Goten, nhưng khi nói đến giọng người lớn của Saiyan yêu thích của mọi người, chúng tôi phải hợp tác với Schemmel. Một phần của ý kiến ​​này liên quan đến thực tế là giọng nói của Goku thực sự thay đổi từ thời thơ ấu đến khi trưởng thành, điều này khiến nhân vật thực sự cảm thấy già hơn.

Một lập luận khác cho rằng Sean Schemmel, trong khi cung cấp một giọng nói có vẻ già dặn hơn cho phiên bản người lớn của các nhân vật, vẫn cố gắng gợi lên sự ngạc nhiên như trẻ con từ một nhân vật lúc đó ở độ tuổi 40. Khi nói đến giọng nói của Goku trưởng thành, lựa chọn của chúng tôi là lồng tiếng cho người đăng ký.

1ĐĂNG KÝ TỐT HƠN: ĐĂNG KÝ ĐỒNG Ý

Ngoài việc không có vấn đề phát sóng hoặc kiểm duyệt, các phiên bản tiếng Nhật gốc của Ngọc rồng , bảy viên ngọc rôngNgọc rồng siêu cấp kiếm được một số tín dụng để duy trì một dàn diễn viên nhất quán hơn liên quan đến lồng tiếng của nhượng quyền thương mại. Những người đăng ký đã có phần thay thế và thay đổi dàn diễn viên hợp lý, nhưng không nhiều như phần lồng tiếng.

Bên cạnh việc studio lồng tiếng thay đổi sau thứ tự tập đầu tiên bằng tiếng Anh và nhiều nhân vật được thay thế, cũng có một vài thay đổi về dàn diễn viên trong những năm qua trong cả hai Kai lồng tiếng của bộ truyện và các bộ phim mới cũng như siêu , tất cả đều tạo ra nhiều thay đổi về dàn diễn viên hơn so với phiên bản gốc của Nhật Bản.



Editor Choice


Miller chính hãng dự thảo MGD Light

Giá


Miller chính hãng dự thảo MGD Light

Miller chính hãng dự thảo MGD Light a Pale Lager - bia Mỹ của Molson Coors USA - Miller Brewing Company (Molson Coors), một nhà máy bia ở Milwaukee, Wisconsin

ĐọC Thêm
Chiến tranh giữa các vì sao: 10 phi thuyền tuyệt vời nhất trong nhượng quyền thương mại, được xếp hạng

Danh Sách


Chiến tranh giữa các vì sao: 10 phi thuyền tuyệt vời nhất trong nhượng quyền thương mại, được xếp hạng

Lý do lớn nhất cho sự thành công của Chiến tranh giữa các vì sao dễ dàng là các nhân vật của nó, nhưng không thể bỏ qua tầm quan trọng của những con tàu vũ trụ tuyệt vời của loạt phim.

ĐọC Thêm