5 Anime cần sự đối xử của Viz Redub

Phim Nào Để Xem?
 

Khi một anime mới được phát hành, những người thích xem bản lồng tiếng có thể phải đợi hàng tháng hoặc thậm chí hàng năm để nó ra mắt bằng ngôn ngữ của họ. Tuy nhiên, không phải tất cả các bản lồng tiếng đều đúng với kịch bản gốc của chúng - một số thậm chí có thể thay đổi hoàn toàn lời thoại. Điều này đặc biệt phổ biến trong loạt phim hướng đến trẻ em hoặc đã được giảm nhẹ để tiếp cận đối tượng cụ thể đó ở Hoa Kỳ.



Bản lồng tiếng gốc của phần đầu tiên Thủy thủ mặt trăng anime đã có nhiều quyền tự do với điều này - tất cả tên đầu tiên của các nhân vật đều được đổi thành tên tiếng Anh, những lời xúc phạm họ ném vào nhau mang tính sáng tạo cao, và đáng chú ý nhất là mối quan hệ giữa Sailors Uranus và Neptune đã được viết lại thành một cái gì đó khác. Với tất cả những thay đổi này, anime cảm thấy hoàn toàn khác với những gì nó được cho là. Sau đó, vào năm 2014, người hâm mộ vui mừng khi biết tin bất ngờ rằng Viz Media sẽ cung cấp cho Thủy thủ mặt trăng một bản lồng tiếng mới mà không có tất cả lớp đường của bản gốc. Dưới đây là năm bộ anime nổi tiếng hơn có thể sử dụng phương pháp xử lý redub.



Cardcaptor Sakura

  Sakura và Kero trong Cardcaptor Sakura

Cardcaptor Sakura là một trong nhiều anime có bị bản địa hóa trong lồng tiếng của nó . Trong khi các nhân vật vẫn giữ nguyên tên gốc của họ trong hầu hết các phần, nhiều khía cạnh khác không có được cách đối xử tương tự. Một ví dụ điển hình về điều này là tiêu đề của lồng tiếng; nhân vật chính bị loại trừ, với bộ truyện chỉ được đặt tên Cardcaptors. Sự thay đổi này đã làm mất đi một số tầm quan trọng của Sakura với tư cách là nhân vật chính khi tiêu đề gốc đã giúp làm sáng tỏ điều đó.

Điều thúc đẩy bản địa hóa hơn nữa là sự thay đổi về nơi diễn ra câu chuyện. Thay vì Nhật Bản, Cardcaptor Sakura đã được chuyển đến Mỹ. Điều này đương nhiên dẫn đến việc chỉnh sửa nặng nề trong đó các yếu tố văn hóa Nhật Bản đã bị phương Tây tiếp quản. Một chi tiết khác làm ảnh hưởng đến bản lồng tiếng Anh của bộ truyện là việc loại bỏ gần một nửa bộ truyện - điều này không có gì lạ. Trong khi hiện tại Cardcaptors dub đã nhận được sự đón nhận kém từ nhiều người, vẫn có hy vọng rằng nó có thể nhận được bản dịch xứng đáng vào một ngày nào đó.



bia bùn mississippi nồng độ cồn

Những câu chuyện ma

  Băng nhóm giải quyết những bí ẩn trong Câu chuyện ma.

Trong khi bộ truyện này không được đón nhận nhiều ở Nhật Bản, ADV Films vẫn được mệnh danh là bộ anime kinh dị được biết đến với cái tên Những câu chuyện ma. Do đó, Animax đã cho phép họ làm bất cứ điều gì họ thích với bản lồng tiếng miễn là họ tuân thủ một số quy tắc. ADV Films đã không ngần ngại tận dụng sự tự do sáng tạo, trong đó bao gồm việc tái diễn các lần phá tường thứ tư, trò đùa và quảng cáo. Với tính cách của các nhân vật được thay đổi và cuộc đối thoại gây tranh cãi được đưa vào, những yếu tố này khiến nó có vẻ như Những câu chuyện ma lồng tiếng đã được rút gọn thay vì lồng tiếng chính hãng.

Các Những câu chuyện ma lồng tiếng đã nhận được nhiều lời chỉ trích gay gắt từ người xem trong những ngày đầu ra mắt, nhưng trong những năm qua, nó đã trở nên tồi tệ đến mức nó là một bộ phim phải xem đối với những người hâm mộ anime. Trong khi nó đã nhận được một bản lồng tiếng mới từ Animax, một lồng tiếng từ Viz Media cũng sẽ được đánh giá cao từ những người thích một giọng điệu nghiêm túc hơn.



Smile PreCure!

  Một hình ảnh từ Smile Precure! Lực lượng Long lanh.

Có vẻ như anime cô gái phép thuật có xu hướng thay đổi đối với trẻ em ở phương Tây, và Smile PreCure! cũng đã phải đối mặt với nhiều thay đổi. Ví dụ: tên của nó đã được đổi thành Lực lượng long lanh, mặc dù thực tế là hầu như không có bất kỳ ánh sáng lấp lánh nào được nhìn thấy trong đó. Nhân vật chính Miyuki đã được đổi tên thành Emily, với hai cái tên dường như không có mối liên hệ nào cả. Điều này kéo dài đến tên cô gái phép thuật của cô là Cure Happy, đã được điều chỉnh thành Glitter Lucky để phù hợp với tiêu đề mới của lồng tiếng. Những thay đổi tên khác bao gồm Vương quốc Bad End trở thành Vương quốc Bóng tối, và Marchenland được đổi thành Jubiland.

Emily và các nhân vật khác đều có cá tính riêng biệt của họ nhưng giọng nói của họ lại nói khác - điều gì đó cũng xảy ra trong bản gốc Thủy thủ mặt trăng lồng tiếng. Cùng với các bản dịch sai liên tục và việc sử dụng các thuật ngữ phương Tây như 'ảnh tự chụp' thậm chí không có trong phiên bản phụ đề, Smile PreCure! có thể là do lồng tiếng trung thực hơn nhiều.

Tokyo Mew Mew

  Ichigo Momoiya từ Tokyo Mew Mew.

Nhiều như Smile PreCure !, anime cô gái phép thuật được giới phê bình đánh giá cao Tokyo Mew Mew cũng có tội thay đổi tên của các cô gái trong bản chuyển thể tiếng Anh của nó , Mew Mew Power. Tất cả họ đều có tên liên quan đến thực phẩm, trùng hợp với việc họ được giao nhiệm vụ làm việc tại một quán cà phê hầu gái. Đúng như dự đoán, những cái tên họ được đặt trong bản lồng tiếng hoàn toàn không liên quan đến tên gốc của họ, loại bỏ hoàn toàn tác động của họ.

Mew Mew Power đã bắt đầu vào giữa mùa đầu tiên và duy nhất trước khi chuyển sang tập thử nghiệm, gây nhầm lẫn cho một số người có thể đã xem nó lần đầu tiên. Bên cạnh việc hầu như không biết bất kỳ nhân vật nào là ai, người xem cũng không biết họ đã gặp nhau như thế nào ngay từ đầu hoặc họ đã làm gì dẫn đến các sự kiện của tập phim đó. Với việc bộ truyện đã được khởi động lại gần đây, bây giờ sẽ là thời điểm hoàn hảo để anime gốc nhận được bản lồng tiếng thích hợp của nó. Điều thú vị là người hâm mộ đã vận động cho 4Kids, công ty thực hiện lồng tiếng của loạt phim, để mọi thứ hoàn toàn không bị kiểm duyệt.

Sonic X

  Sonic X

4Kids có một danh tiếng khét tiếng về việc thực hiện các chỉnh sửa không cần thiết trong phần lồng tiếng của nó và Sonic X cũng không ngoại lệ. Trong khi đối thoại được chỉnh sửa một chút không có gì đáng ngạc nhiên, một thay đổi khiến nhiều người thất vọng là các thay đổi văn bản liên tục của nó. Bất kỳ từ nào xuất hiện đều bị mờ hoặc bị xóa, ngay cả khi chúng được viết bằng tiếng Anh và bộ anime được ngụ ý lấy bối cảnh ở Mỹ. Các sửa đổi nhỏ khác bao gồm rượu vang được làm thành nước cam và tia laser thay thế tiếng súng. Mặc dù không có tập nào bị cắt chiếu ở Bắc Mỹ, nhưng một số cảnh nhất định đã bị loại trừ - nổi bật nhất là những cảnh bao gồm uống rượu, chơi bài và bất kỳ đề cập nào đến các nền văn hóa khác.

Với tất cả những thay đổi này, Sonic X Cảm giác giống như một chương trình hoàn toàn khác so với tông màu tối của nó trong kịch bản gốc. Bên cạnh đó, một yếu tố được người hâm mộ khen ngợi chính là khả năng lồng tiếng xuất sắc. Trên thực tế, đã có cuộc thảo luận giữa những người hâm mộ về một bản lồng tiếng tiềm năng chưa cắt và một số thậm chí còn bày tỏ sự quan tâm đến việc đưa các diễn viên lồng tiếng tiếng Anh gốc trở lại.



Editor Choice


One Piece: Top 10 thành viên mạnh nhất của băng hải tặc quái vật

Danh Sách


One Piece: Top 10 thành viên mạnh nhất của băng hải tặc quái vật

Băng hải tặc Beast được dẫn dắt bởi Yonko, Kaido và được biết đến với việc đi ra ngoài thế giới và gây ra những tai họa lớn.

ĐọC Thêm
Người Nhện: 15 câu trích dẫn mang tính biểu tượng nhất từ ​​trước đến nay, được xếp hạng

Danh Sách


Người Nhện: 15 câu trích dẫn mang tính biểu tượng nhất từ ​​trước đến nay, được xếp hạng

Với khiếu hài hước độc đáo và tâm lý vô cùng dễ hiểu, không có gì ngạc nhiên khi Người Nhện chịu trách nhiệm về một loạt các trích dẫn đáng nhớ.

ĐọC Thêm